Sourate 3 verset 43 :
Version arabe classique du verset 43 de la sourate 3 :
يَٰمَرْيَمُ ٱقْنُتِى لِرَبِّكِ وَٱسْجُدِى وَٱرْكَعِى مَعَ ٱلرَّٰكِعِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 43 - "Ô Marie, obéis à Ton Seigneur, prosterne-toi, et incline-toi avec ceux qui s'inclinent".
3 : 43 - "Ô Marie, obéis à Ton Seigneur, prosterne-toi, et incline-toi avec ceux qui s'inclinent".
Traduction Submission.org :
3 : 43 - « Ô Marie, tu te soumettras à ton Seigneur, et te prosterneras, et t’inclineras avec ceux qui s’inclinent. »
3 : 43 - « Ô Marie, tu te soumettras à ton Seigneur, et te prosterneras, et t’inclineras avec ceux qui s’inclinent. »
Traduction Droit Chemin :
3 : 43 - "Ô Marie, sois dévote envers ton Seigneur, prosterne-toi et incline-toi avec ceux qui s'inclinent".
3 : 43 - "Ô Marie, sois dévote envers ton Seigneur, prosterne-toi et incline-toi avec ceux qui s'inclinent".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 43 - O Marie, sois fidèle à ton Seigneur et prosternes-toi et agenouille-toi avec ceux qui s'agenouillent.
3 : 43 - O Marie, sois fidèle à ton Seigneur et prosternes-toi et agenouille-toi avec ceux qui s'agenouillent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 43 - Oh Mariam Résigne-toi sincèrement à ton Enseigneur. Et prosterne-toi, et incline-toi, avec ceux qui s’inclinent."
3 : 43 - Oh Mariam Résigne-toi sincèrement à ton Enseigneur. Et prosterne-toi, et incline-toi, avec ceux qui s’inclinent."
Détails mot par mot du verset n° 43 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰمَرْيَمُ
يَٰمَرْيَمُ
Traduction du mot :
Oh Mariam
Oh Mariam
Prononciation :
yamaryamou
yamaryamou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom Propre / Féminin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom Propre / Féminin / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱقْنُتِى
ٱقْنُتِى
Traduction du mot :
Résigne-toi sincèrement
Résigne-toi sincèrement
Prononciation :
aqnouti
aqnouti
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne féminin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
لِرَبِّكِ
لِرَبِّكِ
Traduction du mot :
à ton Enseigneur.
à ton Enseigneur.
Prononciation :
lirabiki
lirabiki
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
وَٱسْجُدِى
وَٱسْجُدِى
Traduction du mot :
Et prosterne-toi,
Et prosterne-toi,
Prononciation :
wâçjoudi
wâçjoudi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne féminin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
وَٱرْكَعِى
وَٱرْكَعِى
Traduction du mot :
et incline-toi,
et incline-toi,
Prononciation :
wârkaƐi
wârkaƐi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne féminin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
مَعَ
مَعَ
Traduction du mot :
avec
avec
Prononciation :
maƐa
maƐa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلرَّٰكِعِينَ
ٱلرَّٰكِعِينَ
Traduction du mot :
ceux qui s’inclinent."
ceux qui s’inclinent."
Prononciation :
alrakiƐiyna
alrakiƐiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+