-
Sourate 3 verset 42 :
Version arabe classique du verset 42 de la sourate 3 :
وَإِذْ قَالَتِ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ يَٰمَرْيَمُ إِنَّ ٱللَّهَ ٱصْطَفَىٰكِ وَطَهَّرَكِ وَٱصْطَفَىٰكِ عَلَىٰ نِسَآءِ ٱلْعَٰلَمِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 42 - (Rappelle-toi) quand les Anges dirent: "Ô Marie, certes Dieu t'a élue au-dessus des femmes des mondes.
Traduction Submission.org :
3 : 42 - Les anges dirent : « Ô Marie, DIEU t’a choisie et t’a purifiée. Il t’a choisie parmi toutes les femmes.
Traduction Droit Chemin :
3 : 42 - Quand les anges dirent : "Ô Marie, Dieu t'a choisie et purifiée, Il t'a choisie de préférence aux femmes de tous les peuples".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 42 - Et les anges ont dit : Oh Marie, Dieu vous a sélectionnés et vous a purifiés, et Il vous a choisis parmi toutes les femmes du monde.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 42 - Et lorsque fut dit (par) les Mala'ika (anges) : Oh Mariam En effet, Allah (L'Idéal Absolu) t'a choisie et Il t'a purifiée. Puis Il t'a choisie au-dessus des femmes (de parmi) les êtres cognitifs".
Détails mot par mot du verset n° 42 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذْ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
Et lorsque
Prononciation :
wa'îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
قَالَتِ
Racine :
قول
Traduction du mot :
fut dit (par)
Prononciation :
qalati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
Racine :
ألك
Traduction du mot :
les Mala'ika (anges) :
Prononciation :
almala'ikatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
يَٰمَرْيَمُ
Racine :
مريم
Traduction du mot :
Oh Mariam
Prononciation :
yamaryamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom Propre / Féminin / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En effet,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱصْطَفَىٰكِ
Racine :
صفو
Traduction du mot :
t'a choisie
Prononciation :
aSŤafaki
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
وَطَهَّرَكِ
Racine :
طهر
Traduction du mot :
et Il t'a purifiée.
Prononciation :
waŤaharaki
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
وَٱصْطَفَىٰكِ
Racine :
صفو
Traduction du mot :
Puis Il t'a choisie
Prononciation :
wâSŤafaki
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
au-dessus
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
نِسَآءِ
Racine :
نسو
Traduction du mot :
des femmes
Prononciation :
niça'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْعَٰلَمِينَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
(de parmi) les êtres cognitifs".
Prononciation :
alƐalamiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+