Sourate 3 verset 37 :
Version arabe classique du verset 37 de la sourate 3 :
فَتَقَبَّلَهَا رَبُّهَا بِقَبُولٍ حَسَنٍ وَأَنۢبَتَهَا نَبَاتًا حَسَنًا وَكَفَّلَهَا زَكَرِيَّا كُلَّمَا دَخَلَ عَلَيْهَا زَكَرِيَّا ٱلْمِحْرَابَ وَجَدَ عِندَهَا رِزْقًا قَالَ يَٰمَرْيَمُ أَنَّىٰ لَكِ هَٰذَا قَالَتْ هُوَ مِنْ عِندِ ٱللَّهِ إِنَّ ٱللَّهَ يَرْزُقُ مَن يَشَآءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 37 - Son Seigneur l'agréa alors du bon agrément, la fit croître en belle croissance. Et Il en confia la garde à Zacharie. Chaque fois que celui-ci entrait auprès d'elle dans le Sanctuaire, il trouvait près d'elle de la nourriture. Il dit: "Ô Marie, d'où te vient cette nourriture?" - Elle dit: "Cela me vient de Dieu". Il donne certes la nourriture à qui Il veut sans compter.
3 : 37 - Son Seigneur l'agréa alors du bon agrément, la fit croître en belle croissance. Et Il en confia la garde à Zacharie. Chaque fois que celui-ci entrait auprès d'elle dans le Sanctuaire, il trouvait près d'elle de la nourriture. Il dit: "Ô Marie, d'où te vient cette nourriture?" - Elle dit: "Cela me vient de Dieu". Il donne certes la nourriture à qui Il veut sans compter.
Traduction Submission.org :
3 : 37 - Son Seigneur l’accepta d’une gracieuse acceptation et l’éleva d’une gracieuse éducation, sous la garde de Zacharie. Chaque fois que Zacharie entrait dans son sanctuaire, il trouvait avec elle des provisions. Il demandait : « Marie, d’où as-tu obtenu ceci ? » Elle disait : « C’est de DIEU. DIEU pourvoit pour quiconque Il choisit, sans limites. »
3 : 37 - Son Seigneur l’accepta d’une gracieuse acceptation et l’éleva d’une gracieuse éducation, sous la garde de Zacharie. Chaque fois que Zacharie entrait dans son sanctuaire, il trouvait avec elle des provisions. Il demandait : « Marie, d’où as-tu obtenu ceci ? » Elle disait : « C’est de DIEU. DIEU pourvoit pour quiconque Il choisit, sans limites. »
Traduction Droit Chemin :
3 : 37 - Son Seigneur la reçut alors d'une belle réception, et la fit croître d'une belle croissance. Il confia sa charge à Zacharie. Chaque fois que Zacharie entrait auprès d'elle dans le sanctuaire, il trouvait auprès d'elle des provisions. Il dit : "Ô Marie, d'où te vient cela ?" Elle dit : "Cela vient de Dieu. Dieu pourvoit à qui Il veut, sans compter".
3 : 37 - Son Seigneur la reçut alors d'une belle réception, et la fit croître d'une belle croissance. Il confia sa charge à Zacharie. Chaque fois que Zacharie entrait auprès d'elle dans le sanctuaire, il trouvait auprès d'elle des provisions. Il dit : "Ô Marie, d'où te vient cela ?" Elle dit : "Cela vient de Dieu. Dieu pourvoit à qui Il veut, sans compter".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 37 - Son Seigneur l'accepta donc une bonne acceptation, la fit grandir et se chargea de Zacharie. Chaque fois que Zacharie est entrée sur elle dans l'enceinte du temple, il a trouvé des provisions avec elle. Il a dit : Oh Mary, d'où avez-vous obtenu cela? Elle a dit : C'est de Dieu, car Dieu pourvoit à qui Il veut sans compter.
3 : 37 - Son Seigneur l'accepta donc une bonne acceptation, la fit grandir et se chargea de Zacharie. Chaque fois que Zacharie est entrée sur elle dans l'enceinte du temple, il a trouvé des provisions avec elle. Il a dit : Oh Mary, d'où avez-vous obtenu cela? Elle a dit : C'est de Dieu, car Dieu pourvoit à qui Il veut sans compter.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 37 - Alors l'accepta, son Enseigneur, d'une acceptation généreuse et il l'éleva d'une éducation bonne et Il la plaça sous la garde de Zacharie. À chaque fois qu' entrait auprès d'elle Zacharie au sanctuaire il trouvait auprès d'elle des provisions il demandait : Oh Mariam d' où arrive à toi ceci?" Elle répondit : "Il provient d' auprès de Allah (L'Idéal Absolu). En effet, Allah (L'Idéal Absolu) pourvoit quiconque Il veut sans aucune mesure.
3 : 37 - Alors l'accepta, son Enseigneur, d'une acceptation généreuse et il l'éleva d'une éducation bonne et Il la plaça sous la garde de Zacharie. À chaque fois qu' entrait auprès d'elle Zacharie au sanctuaire il trouvait auprès d'elle des provisions il demandait : Oh Mariam d' où arrive à toi ceci?" Elle répondit : "Il provient d' auprès de Allah (L'Idéal Absolu). En effet, Allah (L'Idéal Absolu) pourvoit quiconque Il veut sans aucune mesure.
Détails mot par mot du verset n° 37 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
فَتَقَبَّلَهَا
فَتَقَبَّلَهَا
Traduction du mot :
Alors l'accepta,
Alors l'accepta,
Prononciation :
fataqabalaha
fataqabalaha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
رَبُّهَا
رَبُّهَا
Traduction du mot :
son Enseigneur,
son Enseigneur,
Prononciation :
rabouha
rabouha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
بِقَبُولٍ
بِقَبُولٍ
Traduction du mot :
d'une acceptation
d'une acceptation
Prononciation :
biqaboulin
biqaboulin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
حَسَنٍ
حَسَنٍ
Traduction du mot :
généreuse
généreuse
Prononciation :
ĥaçanin
ĥaçanin
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَأَنۢبَتَهَا
وَأَنۢبَتَهَا
Traduction du mot :
et il l'éleva
et il l'éleva
Prononciation :
wa'anbataha
wa'anbataha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
نَبَاتًا
نَبَاتًا
Traduction du mot :
d'une éducation
d'une éducation
Prononciation :
nabatan
nabatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
حَسَنًا
حَسَنًا
Traduction du mot :
bonne
bonne
Prononciation :
ĥaçanan
ĥaçanan
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَكَفَّلَهَا
وَكَفَّلَهَا
Traduction du mot :
et Il la plaça sous la garde de
et Il la plaça sous la garde de
Prononciation :
wakafalaha
wakafalaha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
زَكَرِيَّا
زَكَرِيَّا
Traduction du mot :
Zacharie.
Zacharie.
Prononciation :
zakariya
zakariya
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
كُلَّمَا
كُلَّمَا
Traduction du mot :
À chaque fois qu'
À chaque fois qu'
Prononciation :
koulama
koulama
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°11 :
Mot :
دَخَلَ
دَخَلَ
Traduction du mot :
entrait
entrait
Prononciation :
daķala
daķala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
عَلَيْهَا
عَلَيْهَا
Traduction du mot :
auprès d'elle
auprès d'elle
Prononciation :
Ɛalayha
Ɛalayha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
زَكَرِيَّا
زَكَرِيَّا
Traduction du mot :
Zacharie
Zacharie
Prononciation :
zakariya
zakariya
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱلْمِحْرَابَ
ٱلْمِحْرَابَ
Traduction du mot :
au sanctuaire
au sanctuaire
Prononciation :
almiĥraba
almiĥraba
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
وَجَدَ
وَجَدَ
Traduction du mot :
il trouvait
il trouvait
Prononciation :
wajada
wajada
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
عِندَهَا
عِندَهَا
Traduction du mot :
auprès d'elle
auprès d'elle
Prononciation :
Ɛindaha
Ɛindaha
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°17 :
Mot :
رِزْقًا
رِزْقًا
Traduction du mot :
des provisions
des provisions
Prononciation :
rizqan
rizqan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°18 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
il demandait :
il demandait :
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°19 :
Mot :
يَٰمَرْيَمُ
يَٰمَرْيَمُ
Traduction du mot :
Oh Mariam
Oh Mariam
Prononciation :
yamaryamou
yamaryamou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom Propre / Féminin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom Propre / Féminin / Nominatif
+
Mot n°20 :
Mot :
أَنَّىٰ
أَنَّىٰ
Traduction du mot :
d' où arrive
d' où arrive
Prononciation :
ana
ana
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
+
Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°21 :
Mot :
لَكِ
لَكِ
Traduction du mot :
à toi
à toi
Prononciation :
laki
laki
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne féminin singulier
+
Mot n°22 :
Mot :
هَٰذَا
هَٰذَا
Traduction du mot :
ceci?"
ceci?"
Prononciation :
hađa
hađa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°23 :
Mot :
قَالَتْ
قَالَتْ
Traduction du mot :
Elle répondit :
Elle répondit :
Prononciation :
qalat
qalat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°24 :
Mot :
هُوَ
هُوَ
Traduction du mot :
"Il
"Il
Prononciation :
houwa
houwa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°25 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
provient d'
provient d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°26 :
Mot :
عِندِ
عِندِ
Traduction du mot :
auprès de
auprès de
Prononciation :
Ɛindi
Ɛindi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°27 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu).
Allah (L'Idéal Absolu).
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°28 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
En effet,
En effet,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°29 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°30 :
Mot :
يَرْزُقُ
يَرْزُقُ
Traduction du mot :
pourvoit
pourvoit
Prononciation :
yarzouqou
yarzouqou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°31 :
Mot :
مَن
مَن
Traduction du mot :
quiconque
quiconque
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°32 :
Mot :
يَشَآءُ
يَشَآءُ
Traduction du mot :
Il veut
Il veut
Prononciation :
yacha'ou
yacha'ou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°33 :
Mot :
بِغَيْرِ
بِغَيْرِ
Traduction du mot :
sans aucune
sans aucune
Prononciation :
biğayri
biğayri
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°34 :
Mot :
حِسَابٍ
حِسَابٍ
Traduction du mot :
mesure.
mesure.
Prononciation :
ĥiçabin
ĥiçabin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+