-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 3 verset 36 :
Version arabe classique du verset 36 de la sourate 3 :

فَلَمَّا وَضَعَتْهَا قَالَتْ رَبِّ إِنِّى وَضَعْتُهَآ أُنثَىٰ وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا وَضَعَتْ وَلَيْسَ ٱلذَّكَرُ كَٱلْأُنثَىٰ وَإِنِّى سَمَّيْتُهَا مَرْيَمَ وَإِنِّىٓ أُعِيذُهَا بِكَ وَذُرِّيَّتَهَا مِنَ ٱلشَّيْطَٰنِ ٱلرَّجِيمِ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 36 - Puis, lorsqu'elle en eut accouché, elle dit: "Seigneur, voilà que j'ai accouché d'une fille"; or Dieu savait mieux ce dont elle avait accouché! Le garçon n'est pas comme la fille. "Je l'ai nommée Marie, et je la place, ainsi que sa descendance, sous Ta protection contre le Diable, le banni"
Traduction Submission.org :
3 : 36 - Quand elle lui donna naissance, elle dit : « Mon Seigneur, j’ai donné naissance à une fille » – DIEU était pleinement conscient de ce qu’elle portait – « L’homme n’est pas pareil à la femme. Je l’ai nommé Marie et j’invoque Ta protection pour elle et ses descendants contre le diable rejeté. »
Traduction Droit Chemin :
3 : 36 - Puis, lorsqu'elle eut accouché d'elle, elle dit : "Mon Seigneur, j'ai accouché d'une fille". Dieu savait bien ce dont elle avait accouché. Le garçon n'est pas comme la fille. "Jel'ai nommée Marie, et je la place sous Ta protection, ainsi que sa descendance, contre le diable banni".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 36 - Alors quand elle a accouché, elle a dit : Mon Seigneur, j'ai accouché d'une femme, et Dieu est pleinement conscient de ce qu'elle a livré ", et l'homme n'est pas comme la femelle, et je l'ai nommée Marie, et je cherche refuge auprès d'elle et de sa progéniture auprès du diable banni. "
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 36 - Puis quand elle l'a accouchée elle a dit : "Seigneur je l'ai accouchée en une fille!" Et Allah (Dieu) était pleinement conscient de ce qu' elle accoucha "Et nullement n'est le mâle (le fertilisant) pareil au genre féminin. Alors en effet, je l'ai nommée Mariam et assurément, j' invoque protection pour elle en toi, ainsi que pour ses descendants, contre Le Cheytane (La Force Malveillantes, L'égrégores Chaotiques) L'empreint de déstabilisation
Détails mot par mot du verset n° 36 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
فَلَمَّا
Racine :
لم
Traduction du mot :
Puis quand
Prononciation :
falama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°2 :
Mot :
وَضَعَتْهَا
Racine :
وضع
Traduction du mot :
elle l'a accouchée
Prononciation :
waĎaƐatha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°3 :
Mot :
قَالَتْ
Racine :
قول
Traduction du mot :
elle a dit :
Prononciation :
qalat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°4 :
Mot :
رَبِّ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
"Seigneur
Prononciation :
rabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°5 :
Mot :
إِنِّى
Racine :
إن
Traduction du mot :
je
Prononciation :
îni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°6 :
Mot :
وَضَعْتُهَآ
Racine :
وضع
Traduction du mot :
l'ai accouchée en
Prononciation :
waĎaƐtouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier / + Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°7 :
Mot :
أُنثَىٰ
Racine :
أنث
Traduction du mot :
une fille!"
Prononciation :
ountha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Et Allah (Dieu)
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°9 :
Mot :
أَعْلَمُ
Racine :
علم
Traduction du mot :
était pleinement conscient
Prononciation :
aƐlamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°10 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
de ce qu'
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°11 :
Mot :
وَضَعَتْ
Racine :
وضع
Traduction du mot :
elle accoucha
Prononciation :
waĎaƐat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°12 :
Mot :
وَلَيْسَ
Racine :
ليس
Traduction du mot :
"Et nullement n'est
Prononciation :
walayça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
ٱلذَّكَرُ
Racine :
ذكر
Traduction du mot :
le mâle (le fertilisant)
Prononciation :
alđakarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°14 :
Mot :
كَٱلْأُنثَىٰ
Racine :
أنث
Traduction du mot :
pareil au genre féminin.
Prononciation :
kâl'ountha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°15 :
Mot :
وَإِنِّى
Racine :
إن
Traduction du mot :
Alors en effet, je
Prononciation :
wa'îni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°16 :
Mot :
سَمَّيْتُهَا
Racine :
سمو
Traduction du mot :
l'ai nommée
Prononciation :
çamaytouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier / + Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°17 :
Mot :
مَرْيَمَ
Racine :
مريم
Traduction du mot :
Mariam
Prononciation :
maryama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°18 :
Mot :
وَإِنِّىٓ
Racine :
إن
Traduction du mot :
et assurément, j'
Prononciation :
wa'îni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°19 :
Mot :
أُعِيذُهَا
Racine :
عوذ
Traduction du mot :
invoque protection pour elle
Prononciation :
ouƐiyđouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°20 :
Mot :
بِكَ
Racine :
بي
Traduction du mot :
en toi,
Prononciation :
bika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°21 :
Mot :
وَذُرِّيَّتَهَا
Racine :
ذرر
Traduction du mot :
ainsi que pour ses descendants,
Prononciation :
wađouriyataha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°22 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
contre
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°23 :
Mot :
ٱلشَّيْطَٰنِ
Racine :
شيطن
Traduction du mot :
Le Cheytane (La Force Malveillantes, L'égrégores Chaotiques)
Prononciation :
alchayŤani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°24 :
Mot :
ٱلرَّجِيمِ
Racine :
رجم
Traduction du mot :
L'empreint de déstabilisation
Prononciation :
alrajiymi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant