Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 3 verset 36 :
Version arabe classique du verset 36 de la sourate 3 :
فَلَمَّا وَضَعَتْهَا قَالَتْ رَبِّ إِنِّى وَضَعْتُهَآ أُنثَىٰ وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا وَضَعَتْ وَلَيْسَ ٱلذَّكَرُ كَٱلْأُنثَىٰ وَإِنِّى سَمَّيْتُهَا مَرْيَمَ وَإِنِّىٓ أُعِيذُهَا بِكَ وَذُرِّيَّتَهَا مِنَ ٱلشَّيْطَٰنِ ٱلرَّجِيمِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 36 - Puis, lorsqu'elle en eut accouché, elle dit: "Seigneur, voilà que j'ai accouché d'une fille"; or Dieu savait mieux ce dont elle avait accouché! Le garçon n'est pas comme la fille. "Je l'ai nommée Marie, et je la place, ainsi que sa descendance, sous Ta protection contre le Diable, le banni"
3 : 36 - Puis, lorsqu'elle en eut accouché, elle dit: "Seigneur, voilà que j'ai accouché d'une fille"; or Dieu savait mieux ce dont elle avait accouché! Le garçon n'est pas comme la fille. "Je l'ai nommée Marie, et je la place, ainsi que sa descendance, sous Ta protection contre le Diable, le banni"
Traduction Submission.org :
3 : 36 - Quand elle lui donna naissance, elle dit : « Mon Seigneur, j’ai donné naissance à une fille » – DIEU était pleinement conscient de ce qu’elle portait – « L’homme n’est pas pareil à la femme. Je l’ai nommé Marie et j’invoque Ta protection pour elle et ses descendants contre le diable rejeté. »
3 : 36 - Quand elle lui donna naissance, elle dit : « Mon Seigneur, j’ai donné naissance à une fille » – DIEU était pleinement conscient de ce qu’elle portait – « L’homme n’est pas pareil à la femme. Je l’ai nommé Marie et j’invoque Ta protection pour elle et ses descendants contre le diable rejeté. »
Traduction Droit Chemin :
3 : 36 - Puis, lorsqu'elle eut accouché d'elle, elle dit : "Mon Seigneur, j'ai accouché d'une fille". Dieu savait bien ce dont elle avait accouché. Le garçon n'est pas comme la fille. "Jel'ai nommée Marie, et je la place sous Ta protection, ainsi que sa descendance, contre le diable banni".
3 : 36 - Puis, lorsqu'elle eut accouché d'elle, elle dit : "Mon Seigneur, j'ai accouché d'une fille". Dieu savait bien ce dont elle avait accouché. Le garçon n'est pas comme la fille. "Jel'ai nommée Marie, et je la place sous Ta protection, ainsi que sa descendance, contre le diable banni".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 36 - Alors quand elle a accouché, elle a dit : Mon Seigneur, j'ai accouché d'une femme, et Dieu est pleinement conscient de ce qu'elle a livré ", et l'homme n'est pas comme la femelle, et je l'ai nommée Marie, et je cherche refuge auprès d'elle et de sa progéniture auprès du diable banni. "
3 : 36 - Alors quand elle a accouché, elle a dit : Mon Seigneur, j'ai accouché d'une femme, et Dieu est pleinement conscient de ce qu'elle a livré ", et l'homme n'est pas comme la femelle, et je l'ai nommée Marie, et je cherche refuge auprès d'elle et de sa progéniture auprès du diable banni. "
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 36 - Puis quand elle l'a accouchée elle a dit : "Seigneur je l'ai accouchée en une fille!" Et Allah (Dieu) était pleinement conscient de ce qu' elle accoucha "Et nullement n'est le mâle (le fertilisant) pareil au genre féminin. Alors en effet, je l'ai nommée Mariam et assurément, j' invoque protection pour elle en toi, ainsi que pour ses descendants, contre Le Cheytane (La Force Malveillantes, L'égrégores Chaotiques) L'empreint de déstabilisation
3 : 36 - Puis quand elle l'a accouchée elle a dit : "Seigneur je l'ai accouchée en une fille!" Et Allah (Dieu) était pleinement conscient de ce qu' elle accoucha "Et nullement n'est le mâle (le fertilisant) pareil au genre féminin. Alors en effet, je l'ai nommée Mariam et assurément, j' invoque protection pour elle en toi, ainsi que pour ses descendants, contre Le Cheytane (La Force Malveillantes, L'égrégores Chaotiques) L'empreint de déstabilisation
Détails mot par mot du verset n° 36 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
فَلَمَّا
فَلَمَّا
Traduction du mot :
Puis quand
Puis quand
Prononciation :
falama
falama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de temps
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°2 :
Mot :
وَضَعَتْهَا
وَضَعَتْهَا
Traduction du mot :
elle l'a accouchée
elle l'a accouchée
Prononciation :
waĎaƐatha
waĎaƐatha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°3 :
Mot :
قَالَتْ
قَالَتْ
Traduction du mot :
elle a dit :
elle a dit :
Prononciation :
qalat
qalat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°4 :
Mot :
رَبِّ
رَبِّ
Traduction du mot :
"Seigneur
"Seigneur
Prononciation :
rabi
rabi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°5 :
Mot :
إِنِّى
إِنِّى
Traduction du mot :
je
je
Prononciation :
îni
îni
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°6 :
Mot :
وَضَعْتُهَآ
وَضَعْتُهَآ
Traduction du mot :
l'ai accouchée en
l'ai accouchée en
Prononciation :
waĎaƐtouha
waĎaƐtouha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier / + Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier / + Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°7 :
Mot :
أُنثَىٰ
أُنثَىٰ
Traduction du mot :
une fille!"
une fille!"
Prononciation :
ountha
ountha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
Et Allah (Dieu)
Et Allah (Dieu)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°9 :
Mot :
أَعْلَمُ
أَعْلَمُ
Traduction du mot :
était pleinement conscient
était pleinement conscient
Prononciation :
aƐlamou
aƐlamou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°10 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
de ce qu'
de ce qu'
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°11 :
Mot :
وَضَعَتْ
وَضَعَتْ
Traduction du mot :
elle accoucha
elle accoucha
Prononciation :
waĎaƐat
waĎaƐat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°12 :
Mot :
وَلَيْسَ
وَلَيْسَ
Traduction du mot :
"Et nullement n'est
"Et nullement n'est
Prononciation :
walayça
walayça
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
ٱلذَّكَرُ
ٱلذَّكَرُ
Traduction du mot :
le mâle (le fertilisant)
le mâle (le fertilisant)
Prononciation :
alđakarou
alđakarou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°14 :
Mot :
كَٱلْأُنثَىٰ
كَٱلْأُنثَىٰ
Traduction du mot :
pareil au genre féminin.
pareil au genre féminin.
Prononciation :
kâl'ountha
kâl'ountha
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°15 :
Mot :
وَإِنِّى
وَإِنِّى
Traduction du mot :
Alors en effet, je
Alors en effet, je
Prononciation :
wa'îni
wa'îni
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°16 :
Mot :
سَمَّيْتُهَا
سَمَّيْتُهَا
Traduction du mot :
l'ai nommée
l'ai nommée
Prononciation :
çamaytouha
çamaytouha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier / + Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier / + Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°17 :
Mot :
مَرْيَمَ
مَرْيَمَ
Traduction du mot :
Mariam
Mariam
Prononciation :
maryama
maryama
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom Propre / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°18 :
Mot :
وَإِنِّىٓ
وَإِنِّىٓ
Traduction du mot :
et assurément, j'
et assurément, j'
Prononciation :
wa'îni
wa'îni
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°19 :
Mot :
أُعِيذُهَا
أُعِيذُهَا
Traduction du mot :
invoque protection pour elle
invoque protection pour elle
Prononciation :
ouƐiyđouha
ouƐiyđouha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°20 :
Mot :
بِكَ
بِكَ
Traduction du mot :
en toi,
en toi,
Prononciation :
bika
bika
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°21 :
Mot :
وَذُرِّيَّتَهَا
وَذُرِّيَّتَهَا
Traduction du mot :
ainsi que pour ses descendants,
ainsi que pour ses descendants,
Prononciation :
wađouriyataha
wađouriyataha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°22 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
contre
contre
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°23 :
Mot :
ٱلشَّيْطَٰنِ
ٱلشَّيْطَٰنِ
Traduction du mot :
Le Cheytane (La Force Malveillantes, L'égrégores Chaotiques)
Le Cheytane (La Force Malveillantes, L'égrégores Chaotiques)
Prononciation :
alchayŤani
alchayŤani
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°24 :
Mot :
ٱلرَّجِيمِ
ٱلرَّجِيمِ
Traduction du mot :
L'empreint de déstabilisation
L'empreint de déstabilisation
Prononciation :
alrajiymi
alrajiymi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
Verset Précédent Verset Suivant