Sourate 3 verset 20 :
Version arabe classique du verset 20 de la sourate 3 :
فَإِنْ حَآجُّوكَ فَقُلْ أَسْلَمْتُ وَجْهِىَ لِلَّهِ وَمَنِ ٱتَّبَعَنِ وَقُل لِّلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ وَٱلْأُمِّيِّۦنَ ءَأَسْلَمْتُمْ فَإِنْ أَسْلَمُوا۟ فَقَدِ ٱهْتَدَوا۟ وَّإِن تَوَلَّوْا۟ فَإِنَّمَا عَلَيْكَ ٱلْبَلَٰغُ وَٱللَّهُ بَصِيرٌۢ بِٱلْعِبَادِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 20 - S'ils te contredisent, dis leur: "Je me suis entièrement soumis à Dieu, moi et ceux qui m'ont suivi". Et dis à ceux à qui le Livre a été donné, ainsi qu'aux illettrés: "Avez-vous embrassé l'Islam?" S'ils embrassent l'Islam, ils seront bien guidés. Mais, s'ils tournent le dos... Ton devoir n'est que la transmission (du message). Dieu, sur [Ses] serviteurs est Clairvoyant.
3 : 20 - S'ils te contredisent, dis leur: "Je me suis entièrement soumis à Dieu, moi et ceux qui m'ont suivi". Et dis à ceux à qui le Livre a été donné, ainsi qu'aux illettrés: "Avez-vous embrassé l'Islam?" S'ils embrassent l'Islam, ils seront bien guidés. Mais, s'ils tournent le dos... Ton devoir n'est que la transmission (du message). Dieu, sur [Ses] serviteurs est Clairvoyant.
Traduction Submission.org :
3 : 20 - S’ils argumentent avec toi, alors dis : « Je me suis simplement soumis à DIEU, moi et ceux qui me suivent. » Tu proclameras à ceux qui ont reçu l’Écriture, ainsi qu’à ceux qui ne l’ont pas reçue : « Vous soumettrez vous ? » S’ils se soumettent, alors ils ont été guidés, mais s’ils se détournent, ta seule mission est de délivrer ce message. DIEU est Voyant de tous les gens.
3 : 20 - S’ils argumentent avec toi, alors dis : « Je me suis simplement soumis à DIEU, moi et ceux qui me suivent. » Tu proclameras à ceux qui ont reçu l’Écriture, ainsi qu’à ceux qui ne l’ont pas reçue : « Vous soumettrez vous ? » S’ils se soumettent, alors ils ont été guidés, mais s’ils se détournent, ta seule mission est de délivrer ce message. DIEU est Voyant de tous les gens.
Traduction Droit Chemin :
3 : 20 - S'ils se disputent avec toi, dis : "J'ai soumis ma face à Dieu, ainsi que ceux qui m'ont suivi". Et dis à ceux à qui le Livre a été donné, ainsi qu'aux ignorants des Écritures : "Vous êtes-vous soumis ?" S'ils se soumettent, ils ont été guidés, mais s'ils se détournent, alors il ne t'incombe que la transmission. Dieu est Clairvoyant sur les serviteurs.
3 : 20 - S'ils se disputent avec toi, dis : "J'ai soumis ma face à Dieu, ainsi que ceux qui m'ont suivi". Et dis à ceux à qui le Livre a été donné, ainsi qu'aux ignorants des Écritures : "Vous êtes-vous soumis ?" S'ils se soumettent, ils ont été guidés, mais s'ils se détournent, alors il ne t'incombe que la transmission. Dieu est Clairvoyant sur les serviteurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 20 - S'ils débattent avec vous, alors dites : Je me suis soumis à Dieu, ainsi qu'à ceux qui me suivent. Et dites à ceux qui ont reçu le Livre et les Gentils : Vous êtes-vous soumis? S'ils se sont soumis, alors ils sont guidés, et s'ils se détournent, alors vous devez seulement délivrer, et Dieu est Voyant sur les serviteurs.
3 : 20 - S'ils débattent avec vous, alors dites : Je me suis soumis à Dieu, ainsi qu'à ceux qui me suivent. Et dites à ceux qui ont reçu le Livre et les Gentils : Vous êtes-vous soumis? S'ils se sont soumis, alors ils sont guidés, et s'ils se détournent, alors vous devez seulement délivrer, et Dieu est Voyant sur les serviteurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 20 - Et puis si ils argumentent avec toi, alors dis : "J'ai soumis ma personne à Allah (L'Idéal Absolu) ainsi que ceux qui me suivent." Et proclame à ceux à qui ils leur ont été manifesté la Prescription ainsi qu'aux dénués de base littéraire : "Vous soumettrez vous ?" Alors si ils se soumettent, alors d'ores et déjà ils sont guidés! Et si ils se détournent alors effectivement t'incombe (seulement) la transmission de l'information. Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) Voyant de tous les gens.
3 : 20 - Et puis si ils argumentent avec toi, alors dis : "J'ai soumis ma personne à Allah (L'Idéal Absolu) ainsi que ceux qui me suivent." Et proclame à ceux à qui ils leur ont été manifesté la Prescription ainsi qu'aux dénués de base littéraire : "Vous soumettrez vous ?" Alors si ils se soumettent, alors d'ores et déjà ils sont guidés! Et si ils se détournent alors effectivement t'incombe (seulement) la transmission de l'information. Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) Voyant de tous les gens.
Détails mot par mot du verset n° 20 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
فَإِنْ
فَإِنْ
Traduction du mot :
Et puis si
Et puis si
Prononciation :
fa'în
fa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
حَآجُّوكَ
حَآجُّوكَ
Traduction du mot :
ils argumentent avec toi,
ils argumentent avec toi,
Prononciation :
ĥajouka
ĥajouka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
فَقُلْ
فَقُلْ
Traduction du mot :
alors dis :
alors dis :
Prononciation :
faqoul
faqoul
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
أَسْلَمْتُ
أَسْلَمْتُ
Traduction du mot :
"J'ai soumis
"J'ai soumis
Prononciation :
açlamtou
açlamtou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
وَجْهِىَ
وَجْهِىَ
Traduction du mot :
ma personne
ma personne
Prononciation :
wajhia
wajhia
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°6 :
Mot :
لِلَّهِ
لِلَّهِ
Traduction du mot :
à Allah (L'Idéal Absolu)
à Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
lilahi
lilahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَمَنِ
وَمَنِ
Traduction du mot :
ainsi que ceux qui
ainsi que ceux qui
Prononciation :
wamani
wamani
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱتَّبَعَنِ
ٱتَّبَعَنِ
Traduction du mot :
me suivent."
me suivent."
Prononciation :
atabaƐani
atabaƐani
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
وَقُل
وَقُل
Traduction du mot :
Et proclame
Et proclame
Prononciation :
waqoul
waqoul
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
لِّلَّذِينَ
لِّلَّذِينَ
Traduction du mot :
à ceux à qui
à ceux à qui
Prononciation :
lilađiyna
lilađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
أُوتُوا۟
أُوتُوا۟
Traduction du mot :
ils leur ont été manifesté
ils leur ont été manifesté
Prononciation :
outou
outou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبَ
ٱلْكِتَٰبَ
Traduction du mot :
la Prescription
la Prescription
Prononciation :
alkitaba
alkitaba
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
وَٱلْأُمِّيِّۦنَ
وَٱلْأُمِّيِّۦنَ
Traduction du mot :
ainsi qu'aux dénués de base littéraire :
ainsi qu'aux dénués de base littéraire :
Prononciation :
wâl'oumiyina
wâl'oumiyina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
ءَأَسْلَمْتُمْ
ءَأَسْلَمْتُمْ
Traduction du mot :
"Vous soumettrez vous ?"
"Vous soumettrez vous ?"
Prononciation :
a'açlamtoum
a'açlamtoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
فَإِنْ
فَإِنْ
Traduction du mot :
Alors si
Alors si
Prononciation :
fa'în
fa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°16 :
Mot :
أَسْلَمُوا۟
أَسْلَمُوا۟
Traduction du mot :
ils se soumettent,
ils se soumettent,
Prononciation :
açlamou
açlamou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°17 :
Mot :
فَقَدِ
فَقَدِ
Traduction du mot :
alors d'ores et déjà
alors d'ores et déjà
Prononciation :
faqadi
faqadi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱهْتَدَوا۟
ٱهْتَدَوا۟
Traduction du mot :
ils sont guidés!
ils sont guidés!
Prononciation :
ahtada
ahtada
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°19 :
Mot :
وَّإِن
وَّإِن
Traduction du mot :
Et si
Et si
Prononciation :
wa'în
wa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°20 :
Mot :
تَوَلَّوْا۟
تَوَلَّوْا۟
Traduction du mot :
ils se détournent
ils se détournent
Prononciation :
tawalaw
tawalaw
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°21 :
Mot :
فَإِنَّمَا
فَإِنَّمَا
Traduction du mot :
alors effectivement
alors effectivement
Prononciation :
fa'înama
fa'înama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Mot n°22 :
Mot :
عَلَيْكَ
عَلَيْكَ
Traduction du mot :
t'incombe (seulement)
t'incombe (seulement)
Prononciation :
Ɛalayka
Ɛalayka
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°23 :
Mot :
ٱلْبَلَٰغُ
ٱلْبَلَٰغُ
Traduction du mot :
la transmission de l'information.
la transmission de l'information.
Prononciation :
albalağou
albalağou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°24 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°25 :
Mot :
بَصِيرٌۢ
بَصِيرٌۢ
Traduction du mot :
Voyant
Voyant
Prononciation :
baSiyroun
baSiyroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°26 :
Mot :
بِٱلْعِبَادِ
بِٱلْعِبَادِ
Traduction du mot :
de tous les gens.
de tous les gens.
Prononciation :
bialƐibadi
bialƐibadi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+