Sourate 3 verset 21 :
Version arabe classique du verset 21 de la sourate 3 :
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكْفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَيَقْتُلُونَ ٱلنَّبِيِّۦنَ بِغَيْرِ حَقٍّ وَيَقْتُلُونَ ٱلَّذِينَ يَأْمُرُونَ بِٱلْقِسْطِ مِنَ ٱلنَّاسِ فَبَشِّرْهُم بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 21 - Ceux qui ne croient pas aux signes de Dieu, tuent sans droit les prophètes et tuent les gens qui commandent la justice, annonce-leur un châtiment douloureux.
3 : 21 - Ceux qui ne croient pas aux signes de Dieu, tuent sans droit les prophètes et tuent les gens qui commandent la justice, annonce-leur un châtiment douloureux.
Traduction Submission.org :
3 : 21 - Ceux qui ont rejeté les révélations de DIEU, et ont assassiné les prophètes injustement, et ont assassiné ceux qui prônaient la justice parmi les gens, promets-leur un châtiment douloureux.
3 : 21 - Ceux qui ont rejeté les révélations de DIEU, et ont assassiné les prophètes injustement, et ont assassiné ceux qui prônaient la justice parmi les gens, promets-leur un châtiment douloureux.
Traduction Droit Chemin :
3 : 21 - Ceux qui dénient les signes de Dieu, tuent sans droit les prophètes, et tuent ceux qui ordonnent l'équité parmi les gens, annonce-leur un châtiment douloureux.
3 : 21 - Ceux qui dénient les signes de Dieu, tuent sans droit les prophètes, et tuent ceux qui ordonnent l'équité parmi les gens, annonce-leur un châtiment douloureux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 21 - Ceux qui rejettent les révélations de Dieu et tuent les prophètes sans droit, et tuent ceux qui ordonnent la justice parmi le peuple; les informer d'un châtiment douloureux.
3 : 21 - Ceux qui rejettent les révélations de Dieu et tuent les prophètes sans droit, et tuent ceux qui ordonnent la justice parmi le peuple; les informer d'un châtiment douloureux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 21 - Certes, ceux qui sont dans le déni (sont dans le rejet) avec les signes interpellatifs d' Allah (L'Idéal Absolu) et ont assassiné Les conscientiseurs (révélateurs) sans aucun fondement et tuaient ceux qui prônaient avec la justice parmi les gens, alors sensibilise-les avec un tourment pénible.
3 : 21 - Certes, ceux qui sont dans le déni (sont dans le rejet) avec les signes interpellatifs d' Allah (L'Idéal Absolu) et ont assassiné Les conscientiseurs (révélateurs) sans aucun fondement et tuaient ceux qui prônaient avec la justice parmi les gens, alors sensibilise-les avec un tourment pénible.
Détails mot par mot du verset n° 21 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
Certes,
Certes,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
يَكْفُرُونَ
يَكْفُرُونَ
Traduction du mot :
sont dans le déni (sont dans le rejet)
sont dans le déni (sont dans le rejet)
Prononciation :
yakfourouna
yakfourouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
بِءَايَٰتِ
بِءَايَٰتِ
Traduction du mot :
avec les signes interpellatifs d'
avec les signes interpellatifs d'
Prononciation :
bi'ayati
bi'ayati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَيَقْتُلُونَ
وَيَقْتُلُونَ
Traduction du mot :
et ont assassiné
et ont assassiné
Prononciation :
wayaqtoulouna
wayaqtoulouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلنَّبِيِّۦنَ
ٱلنَّبِيِّۦنَ
Traduction du mot :
Les conscientiseurs (révélateurs)
Les conscientiseurs (révélateurs)
Prononciation :
alnabiyina
alnabiyina
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
بِغَيْرِ
بِغَيْرِ
Traduction du mot :
sans aucun
sans aucun
Prononciation :
biğayri
biğayri
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
حَقٍّ
حَقٍّ
Traduction du mot :
fondement
fondement
Prononciation :
ĥaqin
ĥaqin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَيَقْتُلُونَ
وَيَقْتُلُونَ
Traduction du mot :
et tuaient
et tuaient
Prononciation :
wayaqtoulouna
wayaqtoulouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
يَأْمُرُونَ
يَأْمُرُونَ
Traduction du mot :
prônaient
prônaient
Prononciation :
ya'mourouna
ya'mourouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
بِٱلْقِسْطِ
بِٱلْقِسْطِ
Traduction du mot :
avec la justice
avec la justice
Prononciation :
bialqiçŤi
bialqiçŤi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
parmi
parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱلنَّاسِ
ٱلنَّاسِ
Traduction du mot :
les gens,
les gens,
Prononciation :
alnaçi
alnaçi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
فَبَشِّرْهُم
فَبَشِّرْهُم
Traduction du mot :
alors sensibilise-les
alors sensibilise-les
Prononciation :
fabachirhoum
fabachirhoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
بِعَذَابٍ
بِعَذَابٍ
Traduction du mot :
avec un tourment
avec un tourment
Prononciation :
biƐađabin
biƐađabin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
أَلِيمٍ
أَلِيمٍ
Traduction du mot :
pénible.
pénible.
Prononciation :
aliymin
aliymin
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+