-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 3 verset 19 :
Version arabe classique du verset 19 de la sourate 3 :

إِنَّ ٱلدِّينَ عِندَ ٱللَّهِ ٱلْإِسْلَٰمُ وَمَا ٱخْتَلَفَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ إِلَّا مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَهُمُ ٱلْعِلْمُ بَغْيًۢا بَيْنَهُمْ وَمَن يَكْفُرْ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ فَإِنَّ ٱللَّهَ سَرِيعُ ٱلْحِسَابِ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 19 - Certes, la religion acceptée de Dieu, c'est l'Islam. Ceux auxquels le Livre a été apporté ne se sont disputés, par agressivité entre eux, qu'après avoir reçu la science. Et quiconque ne croit pas aux signes de Dieu... alors Dieu est prompt à demander compte!
Traduction Submission.org :
3 : 19 - La seule religion approuvée par DIEU est « Soumission ». Ironiquement, ceux qui ont reçu l’Écriture sont ceux qui contestent ce fait, malgré le savoir qu’ils ont reçu, à cause de leur jalousie. Pour de pareils négateurs des révélations de DIEU, DIEU est le plus strict dans la reddition des comptes.
Traduction Droit Chemin :
3 : 19 - Au regard de Dieu, la religion est la soumission. Ceux à qui le Livre a été donné n'ont divergé qu'après que la science leur soit venue, par rivalité entre eux. Quiconque dénie les signes de Dieu, Dieu est prompt à régler les comptes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 19 - Le système avec Dieu est la soumission, et ceux qui ont reçu le Livre n'ont contesté qu'après que la connaissance leur est venue par jalousie entre eux. Et quiconque rejette les révélations de Dieu, alors Dieu est rapide dans son jugement.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 19 - Assurément, la redevabilité auprès de Allah (Dieu) (c'est) "l'amélioration (Islam)". Et en fait, ne discordèrent, ceux à qui ils leur ont été manifesté la Prescription seulement dès après que leur soit parvenu le savoir, jalousant entre eux. Et quiconque est dans le déni (est indifférent) avec les signes interpellatifs d' Allah (Dieu), alors en effet Allah (Dieu) (est) strict et prompt (dans) l'estimation des comptes.
Détails mot par mot du verset n° 19 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Assurément,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°2 :
Mot :
ٱلدِّينَ
Racine :
دين
Traduction du mot :
la redevabilité
Prononciation :
aldiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°3 :
Mot :
عِندَ
Racine :
عند
Traduction du mot :
auprès de
Prononciation :
Ɛinda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْإِسْلَٰمُ
Racine :
سلم
Traduction du mot :
(c'est) "l'amélioration (Islam)".
Prononciation :
al'îçlamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Et en fait, ne
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°7 :
Mot :
ٱخْتَلَفَ
Racine :
خلف
Traduction du mot :
discordèrent,
Prononciation :
aķtalafa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux à qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°9 :
Mot :
أُوتُوا۟
Racine :
أتي
Traduction du mot :
ils leur ont été manifesté
Prononciation :
outou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبَ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
la Prescription
Prononciation :
alkitaba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°11 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°12 :
Mot :
مِنۢ
Racine :
أم
Traduction du mot :
dès
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°13 :
Mot :
بَعْدِ
Racine :
بعد
Traduction du mot :
après
Prononciation :
baƐdi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°14 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
que
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°15 :
Mot :
جَآءَهُمُ
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
leur soit parvenu
Prononciation :
ja'ahoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°16 :
Mot :
ٱلْعِلْمُ
Racine :
علم
Traduction du mot :
le savoir,
Prononciation :
alƐilmou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°17 :
Mot :
بَغْيًۢا
Racine :
بغي
Traduction du mot :
jalousant
Prononciation :
bağyan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°18 :
Mot :
بَيْنَهُمْ
Racine :
بين
Traduction du mot :
entre eux.
Prononciation :
baynahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°19 :
Mot :
وَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
Et quiconque
Prononciation :
waman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°20 :
Mot :
يَكْفُرْ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
est dans le déni (est indifférent)
Prononciation :
yakfour
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°21 :
Mot :
بِءَايَٰتِ
Racine :
أيي
Traduction du mot :
avec les signes interpellatifs d'
Prononciation :
bi'ayati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°22 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu),
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°23 :
Mot :
فَإِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
alors en effet
Prononciation :
fa'îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Adverbe accusatif
Mot n°24 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu) (est)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°25 :
Mot :
سَرِيعُ
Racine :
سرع
Traduction du mot :
strict et prompt
Prononciation :
çariyƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°26 :
Mot :
ٱلْحِسَابِ
Racine :
حسب
Traduction du mot :
(dans) l'estimation des comptes.
Prononciation :
alĥiçabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant