verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 3 verset 187 :
Version arabe classique du verset 187 de la sourate 3 :

وَإِذْ أَخَذَ ٱللَّهُ مِيثَٰقَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ لَتُبَيِّنُنَّهُۥ لِلنَّاسِ وَلَا تَكْتُمُونَهُۥ فَنَبَذُوهُ وَرَآءَ ظُهُورِهِمْ وَٱشْتَرَوْا۟ بِهِۦ ثَمَنًا قَلِيلًا فَبِئْسَ مَا يَشْتَرُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 187 - Dieu prit, de ceux auxquels le Livre était donné, cet engagement: "Exposez-le, certes, aux gens et ne le cachez pas". Mais ils l'ont jeté derrière leur dos et l'ont vendu à vil prix. Quel mauvais commerce ils ont fait!
Traduction Submission.org :
3 : 187 - DIEU a fait prendre un engagement à ceux qui ont reçu l’Écriture : « Vous la proclamerez aux gens et ne la dissimulerez jamais. » Mais ils l’ont ignorée et lui ont tourné le dos et l’ont échangée pour un prix dérisoire. Quel misérable échange.
Traduction Droit Chemin :
3 : 187 - Quand Dieu reçu l'engagement de ceux à qui le Livre avait été donné : "Exposez-le clairement aux gens, et ne le cachez pas". Mais ils le rejetèrent derrière leur dos, et l'échangèrent contre un vil prix. Quel misérable commerce !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 187 - Et Dieu a pris l'alliance de ceux qui ont reçu le Livre : Tu le rendras clair pour le peuple et tu ne le cacheras pas. Mais ils l'ont placé derrière leur dos et ont acheté avec lui un prix bon marché. Misérable est en effet ce qu'ils ont acheté.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 187 - Et lorsqu' a pris Allah (Dieu) un engagement de ceux à qui il a été donné la Prescription : "Vous devrez assurément la proclamer explicitement aux gens et nullement ne la dissimulez". Puis ils l'ont ignoré et répudié au-delà de leurs dos (façades) et ont échangé par cela un prix dérisoire. Et misérable donc est ce qu' ils échangent en retour.
Détails mot par mot du verset n° 187 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذْ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
Et lorsqu'
Prononciation :
wa'îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°2 :
Mot :
أَخَذَ
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
a pris
Prononciation :
aķađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
مِيثَٰقَ
Racine :
وثق
Traduction du mot :
un engagement de
Prononciation :
miythaqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux à qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°6 :
Mot :
أُوتُوا۟
Racine :
أتي
Traduction du mot :
il a été donné
Prononciation :
outou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبَ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
la Prescription :
Prononciation :
alkitaba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
لَتُبَيِّنُنَّهُۥ
Racine :
بين
Traduction du mot :
"Vous devrez assurément la proclamer explicitement
Prononciation :
latoubayinounahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
لِلنَّاسِ
Racine :
نوس
Traduction du mot :
aux gens
Prononciation :
lilnaçi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et nullement ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°11 :
Mot :
تَكْتُمُونَهُۥ
Racine :
كتم
Traduction du mot :
la dissimulez".
Prononciation :
taktoumounahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
فَنَبَذُوهُ
Racine :
نبذ
Traduction du mot :
Puis ils l'ont ignoré et répudié
Prononciation :
fanabađouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
وَرَآءَ
Racine :
وري
Traduction du mot :
au-delà de
Prononciation :
wara'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°14 :
Mot :
ظُهُورِهِمْ
Racine :
ظهر
Traduction du mot :
leurs dos (façades)
Prononciation :
Žouhourihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
وَٱشْتَرَوْا۟
Racine :
شري
Traduction du mot :
et ont échangé
Prononciation :
wâchtaraw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°16 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
par cela
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°17 :
Mot :
ثَمَنًا
Racine :
ثمن
Traduction du mot :
un prix
Prononciation :
thamanan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°18 :
Mot :
قَلِيلًا
Racine :
قلل
Traduction du mot :
dérisoire.
Prononciation :
qaliylan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°19 :
Mot :
فَبِئْسَ
Racine :
بأس
Traduction du mot :
Et misérable donc est
Prononciation :
fabi'ça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°20 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce qu'
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°21 :
Mot :
يَشْتَرُونَ
Racine :
شري
Traduction du mot :
ils échangent en retour.
Prononciation :
yachtarouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant