Sourate 3 verset 187 :
Version arabe classique du verset 187 de la sourate 3 :
وَإِذْ أَخَذَ ٱللَّهُ مِيثَٰقَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ لَتُبَيِّنُنَّهُۥ لِلنَّاسِ وَلَا تَكْتُمُونَهُۥ فَنَبَذُوهُ وَرَآءَ ظُهُورِهِمْ وَٱشْتَرَوْا۟ بِهِۦ ثَمَنًا قَلِيلًا فَبِئْسَ مَا يَشْتَرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 187 - Dieu prit, de ceux auxquels le Livre était donné, cet engagement: "Exposez-le, certes, aux gens et ne le cachez pas". Mais ils l'ont jeté derrière leur dos et l'ont vendu à vil prix. Quel mauvais commerce ils ont fait!
3 : 187 - Dieu prit, de ceux auxquels le Livre était donné, cet engagement: "Exposez-le, certes, aux gens et ne le cachez pas". Mais ils l'ont jeté derrière leur dos et l'ont vendu à vil prix. Quel mauvais commerce ils ont fait!
Traduction Submission.org :
3 : 187 - DIEU a fait prendre un engagement à ceux qui ont reçu l’Écriture : « Vous la proclamerez aux gens et ne la dissimulerez jamais. » Mais ils l’ont ignorée et lui ont tourné le dos et l’ont échangée pour un prix dérisoire. Quel misérable échange.
3 : 187 - DIEU a fait prendre un engagement à ceux qui ont reçu l’Écriture : « Vous la proclamerez aux gens et ne la dissimulerez jamais. » Mais ils l’ont ignorée et lui ont tourné le dos et l’ont échangée pour un prix dérisoire. Quel misérable échange.
Traduction Droit Chemin :
3 : 187 - Quand Dieu reçu l'engagement de ceux à qui le Livre avait été donné : "Exposez-le clairement aux gens, et ne le cachez pas". Mais ils le rejetèrent derrière leur dos, et l'échangèrent contre un vil prix. Quel misérable commerce !
3 : 187 - Quand Dieu reçu l'engagement de ceux à qui le Livre avait été donné : "Exposez-le clairement aux gens, et ne le cachez pas". Mais ils le rejetèrent derrière leur dos, et l'échangèrent contre un vil prix. Quel misérable commerce !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 187 - Et Dieu a pris l'alliance de ceux qui ont reçu le Livre : Tu le rendras clair pour le peuple et tu ne le cacheras pas. Mais ils l'ont placé derrière leur dos et ont acheté avec lui un prix bon marché. Misérable est en effet ce qu'ils ont acheté.
3 : 187 - Et Dieu a pris l'alliance de ceux qui ont reçu le Livre : Tu le rendras clair pour le peuple et tu ne le cacheras pas. Mais ils l'ont placé derrière leur dos et ont acheté avec lui un prix bon marché. Misérable est en effet ce qu'ils ont acheté.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 187 - Et lorsqu' a pris Allah (L'Idéal Absolu) un engagement de ceux à qui ils leur ont été manifesté la Prescription : "Vous devrez assurément la proclamer explicitement aux gens et nullement ne la dissimulez". Puis ils l'ont ignoré et répudié au-delà de leurs dos (façades) et ont échangé par cela un prix dérisoire. Et misérable donc est ce qu' ils échangent en retour.
3 : 187 - Et lorsqu' a pris Allah (L'Idéal Absolu) un engagement de ceux à qui ils leur ont été manifesté la Prescription : "Vous devrez assurément la proclamer explicitement aux gens et nullement ne la dissimulez". Puis ils l'ont ignoré et répudié au-delà de leurs dos (façades) et ont échangé par cela un prix dérisoire. Et misérable donc est ce qu' ils échangent en retour.
Détails mot par mot du verset n° 187 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذْ
وَإِذْ
Traduction du mot :
Et lorsqu'
Et lorsqu'
Prononciation :
wa'îđ
wa'îđ
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
أَخَذَ
أَخَذَ
Traduction du mot :
a pris
a pris
Prononciation :
aķađa
aķađa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
مِيثَٰقَ
مِيثَٰقَ
Traduction du mot :
un engagement de
un engagement de
Prononciation :
miythaqa
miythaqa
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux à qui
ceux à qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
أُوتُوا۟
أُوتُوا۟
Traduction du mot :
ils leur ont été manifesté
ils leur ont été manifesté
Prononciation :
outou
outou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبَ
ٱلْكِتَٰبَ
Traduction du mot :
la Prescription :
la Prescription :
Prononciation :
alkitaba
alkitaba
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
لَتُبَيِّنُنَّهُۥ
لَتُبَيِّنُنَّهُۥ
Traduction du mot :
"Vous devrez assurément la proclamer explicitement
"Vous devrez assurément la proclamer explicitement
Prononciation :
latoubayinounahou
latoubayinounahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
لِلنَّاسِ
لِلنَّاسِ
Traduction du mot :
aux gens
aux gens
Prononciation :
lilnaçi
lilnaçi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et nullement ne
et nullement ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°11 :
Mot :
تَكْتُمُونَهُۥ
تَكْتُمُونَهُۥ
Traduction du mot :
la dissimulez".
la dissimulez".
Prononciation :
taktoumounahou
taktoumounahou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
فَنَبَذُوهُ
فَنَبَذُوهُ
Traduction du mot :
Puis ils l'ont ignoré et répudié
Puis ils l'ont ignoré et répudié
Prononciation :
fanabađouhou
fanabađouhou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
وَرَآءَ
وَرَآءَ
Traduction du mot :
au-delà de
au-delà de
Prononciation :
wara'a
wara'a
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
ظُهُورِهِمْ
ظُهُورِهِمْ
Traduction du mot :
leurs dos (façades)
leurs dos (façades)
Prononciation :
Žouhourihim
Žouhourihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
وَٱشْتَرَوْا۟
وَٱشْتَرَوْا۟
Traduction du mot :
et ont échangé
et ont échangé
Prononciation :
wâchtaraw
wâchtaraw
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
par cela
par cela
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
ثَمَنًا
ثَمَنًا
Traduction du mot :
un prix
un prix
Prononciation :
thamanan
thamanan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°18 :
Mot :
قَلِيلًا
قَلِيلًا
Traduction du mot :
dérisoire.
dérisoire.
Prononciation :
qaliylan
qaliylan
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°19 :
Mot :
فَبِئْسَ
فَبِئْسَ
Traduction du mot :
Et misérable donc est
Et misérable donc est
Prononciation :
fabi'ça
fabi'ça
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°20 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce qu'
ce qu'
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°21 :
Mot :
يَشْتَرُونَ
يَشْتَرُونَ
Traduction du mot :
ils échangent en retour.
ils échangent en retour.
Prononciation :
yachtarouna
yachtarouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+