verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 3 verset 186 :
Version arabe classique du verset 186 de la sourate 3 :

لَتُبْلَوُنَّ فِىٓ أَمْوَٰلِكُمْ وَأَنفُسِكُمْ وَلَتَسْمَعُنَّ مِنَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ مِن قَبْلِكُمْ وَمِنَ ٱلَّذِينَ أَشْرَكُوٓا۟ أَذًى كَثِيرًا وَإِن تَصْبِرُوا۟ وَتَتَّقُوا۟ فَإِنَّ ذَٰلِكَ مِنْ عَزْمِ ٱلْأُمُورِ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 186 - Certes vous serez éprouvés dans vos biens et vos personnes; et certes vous entendrez de la part de ceux à qui le Livre a été donné avant vous, et de la part des Associateurs, beaucoup de propos désagréables. Mais si vous êtes endurants et pieux... voilà bien la meilleure résolution à prendre.
Traduction Submission.org :
3 : 186 - Vous serez certainement testés à travers votre argent et vos vies, et vous entendrez de ceux qui ont reçu l’Écriture et des adorateurs d’idoles, beaucoup d’insultes. Si vous persévérez avec constance et menez une vie droite, ceci prouvera la force de votre foi.
Traduction Droit Chemin :
3 : 186 - Vous serez éprouvés dans vos biens et vos personnes, et vous entendrez de la part de ceux à qui le Livre a été donné avant vous, ainsi que des associateurs, beaucoup de nuisances. Mais si vous êtes endurants et vous prémunissez, voilà qui fait partie des meilleures résolutions à prendre.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 186 - Nous vous mettrons à l'épreuve dans vos richesses et en vous-mêmes, et vous entendrez ceux qui ont reçu le Livre avant vous et les polythéistes beaucoup d'agacement. Et si vous êtes patient et juste, cela vient d'une force de conviction.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 186 - Vous serez certainement testés via votre argent et vos propres vies et certainement que vous entendrez provenant de ceux à qui il a été donné la Prescription d' avant vous ainsi que de ceux qui idolâtrent, des choses blessantes en grand nombre. Et si vous persévérez avec constance et que vous menez une vie droite alors certes ceci proviendra de la détermination (envers) les commandements.
Détails mot par mot du verset n° 186 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
لَتُبْلَوُنَّ
Racine :
بلو
Traduction du mot :
Vous serez certainement testés
Prononciation :
latoublawouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe
Mot n°2 :
Mot :
فِىٓ
Racine :
في
Traduction du mot :
via
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°3 :
Mot :
أَمْوَٰلِكُمْ
Racine :
مول
Traduction du mot :
votre argent
Prononciation :
amwalikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
وَأَنفُسِكُمْ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
et vos propres vies
Prononciation :
wa'anfouçikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
وَلَتَسْمَعُنَّ
Racine :
سمع
Traduction du mot :
et certainement que vous entendrez
Prononciation :
walataçmaƐouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe
Mot n°6 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°7 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux à qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°8 :
Mot :
أُوتُوا۟
Racine :
أتي
Traduction du mot :
il a été donné
Prononciation :
outou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبَ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
la Prescription
Prononciation :
alkitaba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°11 :
Mot :
قَبْلِكُمْ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
avant vous
Prononciation :
qablikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
وَمِنَ
Racine :
من
Traduction du mot :
ainsi que de
Prononciation :
wamina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
Mot n°13 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°14 :
Mot :
أَشْرَكُوٓا۟
Racine :
شرك
Traduction du mot :
idolâtrent,
Prononciation :
achrakou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
أَذًى
Racine :
أذي
Traduction du mot :
des choses blessantes
Prononciation :
ađan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°16 :
Mot :
كَثِيرًا
Racine :
كثر
Traduction du mot :
en grand nombre.
Prononciation :
kathiyran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°17 :
Mot :
وَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
Et si
Prononciation :
wa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°18 :
Mot :
تَصْبِرُوا۟
Racine :
صبر
Traduction du mot :
vous persévérez avec constance
Prononciation :
taSbirou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°19 :
Mot :
وَتَتَّقُوا۟
Racine :
وقي
Traduction du mot :
et que vous menez une vie droite
Prononciation :
watataqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°20 :
Mot :
فَإِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
alors certes
Prononciation :
fa'îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Adverbe accusatif
Mot n°21 :
Mot :
ذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
ceci
Prononciation :
đalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°22 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
proviendra de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°23 :
Mot :
عَزْمِ
Racine :
عزم
Traduction du mot :
la détermination (envers)
Prononciation :
Ɛazmi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°24 :
Mot :
ٱلْأُمُورِ
Racine :
أمر
Traduction du mot :
les commandements.
Prononciation :
al'oumouri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant