Sourate 3 verset 186 :
Version arabe classique du verset 186 de la sourate 3 :
لَتُبْلَوُنَّ فِىٓ أَمْوَٰلِكُمْ وَأَنفُسِكُمْ وَلَتَسْمَعُنَّ مِنَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ مِن قَبْلِكُمْ وَمِنَ ٱلَّذِينَ أَشْرَكُوٓا۟ أَذًى كَثِيرًا وَإِن تَصْبِرُوا۟ وَتَتَّقُوا۟ فَإِنَّ ذَٰلِكَ مِنْ عَزْمِ ٱلْأُمُورِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 186 - Certes vous serez éprouvés dans vos biens et vos personnes; et certes vous entendrez de la part de ceux à qui le Livre a été donné avant vous, et de la part des Associateurs, beaucoup de propos désagréables. Mais si vous êtes endurants et pieux... voilà bien la meilleure résolution à prendre.
3 : 186 - Certes vous serez éprouvés dans vos biens et vos personnes; et certes vous entendrez de la part de ceux à qui le Livre a été donné avant vous, et de la part des Associateurs, beaucoup de propos désagréables. Mais si vous êtes endurants et pieux... voilà bien la meilleure résolution à prendre.
Traduction Submission.org :
3 : 186 - Vous serez certainement testés à travers votre argent et vos vies, et vous entendrez de ceux qui ont reçu l’Écriture et des adorateurs d’idoles, beaucoup d’insultes. Si vous persévérez avec constance et menez une vie droite, ceci prouvera la force de votre foi.
3 : 186 - Vous serez certainement testés à travers votre argent et vos vies, et vous entendrez de ceux qui ont reçu l’Écriture et des adorateurs d’idoles, beaucoup d’insultes. Si vous persévérez avec constance et menez une vie droite, ceci prouvera la force de votre foi.
Traduction Droit Chemin :
3 : 186 - Vous serez éprouvés dans vos biens et vos personnes, et vous entendrez de la part de ceux à qui le Livre a été donné avant vous, ainsi que des associateurs, beaucoup de nuisances. Mais si vous êtes endurants et vous prémunissez, voilà qui fait partie des meilleures résolutions à prendre.
3 : 186 - Vous serez éprouvés dans vos biens et vos personnes, et vous entendrez de la part de ceux à qui le Livre a été donné avant vous, ainsi que des associateurs, beaucoup de nuisances. Mais si vous êtes endurants et vous prémunissez, voilà qui fait partie des meilleures résolutions à prendre.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 186 - Nous vous mettrons à l'épreuve dans vos richesses et en vous-mêmes, et vous entendrez ceux qui ont reçu le Livre avant vous et les polythéistes beaucoup d'agacement. Et si vous êtes patient et juste, cela vient d'une force de conviction.
3 : 186 - Nous vous mettrons à l'épreuve dans vos richesses et en vous-mêmes, et vous entendrez ceux qui ont reçu le Livre avant vous et les polythéistes beaucoup d'agacement. Et si vous êtes patient et juste, cela vient d'une force de conviction.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 186 - Vous serez certainement testés via votre argent et vos propres vies et certainement que vous entendrez provenant de ceux à qui ils leur ont été manifesté la Prescription d' avant vous ainsi que de ceux qui idolâtrent, des choses blessantes en grand nombre. Et si vous persévérez avec constance et vous vous gardez en conscience alors certes ceci proviendra de la détermination (envers) les commandements.
3 : 186 - Vous serez certainement testés via votre argent et vos propres vies et certainement que vous entendrez provenant de ceux à qui ils leur ont été manifesté la Prescription d' avant vous ainsi que de ceux qui idolâtrent, des choses blessantes en grand nombre. Et si vous persévérez avec constance et vous vous gardez en conscience alors certes ceci proviendra de la détermination (envers) les commandements.
Détails mot par mot du verset n° 186 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
لَتُبْلَوُنَّ
لَتُبْلَوُنَّ
Traduction du mot :
Vous serez certainement testés
Vous serez certainement testés
Prononciation :
latoublawouna
latoublawouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
فِىٓ
فِىٓ
Traduction du mot :
via
via
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
أَمْوَٰلِكُمْ
أَمْوَٰلِكُمْ
Traduction du mot :
votre argent
votre argent
Prononciation :
amwalikoum
amwalikoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
وَأَنفُسِكُمْ
وَأَنفُسِكُمْ
Traduction du mot :
et vos propres vies
et vos propres vies
Prononciation :
wa'anfouçikoum
wa'anfouçikoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَلَتَسْمَعُنَّ
وَلَتَسْمَعُنَّ
Traduction du mot :
et certainement que vous entendrez
et certainement que vous entendrez
Prononciation :
walataçmaƐouna
walataçmaƐouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
provenant de
provenant de
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux à qui
ceux à qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
أُوتُوا۟
أُوتُوا۟
Traduction du mot :
ils leur ont été manifesté
ils leur ont été manifesté
Prononciation :
outou
outou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبَ
ٱلْكِتَٰبَ
Traduction du mot :
la Prescription
la Prescription
Prononciation :
alkitaba
alkitaba
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
قَبْلِكُمْ
قَبْلِكُمْ
Traduction du mot :
avant vous
avant vous
Prononciation :
qablikoum
qablikoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَمِنَ
وَمِنَ
Traduction du mot :
ainsi que de
ainsi que de
Prononciation :
wamina
wamina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
أَشْرَكُوٓا۟
أَشْرَكُوٓا۟
Traduction du mot :
idolâtrent,
idolâtrent,
Prononciation :
achrakou
achrakou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
أَذًى
أَذًى
Traduction du mot :
des choses blessantes
des choses blessantes
Prononciation :
ađan
ađan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
كَثِيرًا
كَثِيرًا
Traduction du mot :
en grand nombre.
en grand nombre.
Prononciation :
kathiyran
kathiyran
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°17 :
Mot :
وَإِن
وَإِن
Traduction du mot :
Et si
Et si
Prononciation :
wa'în
wa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°18 :
Mot :
تَصْبِرُوا۟
تَصْبِرُوا۟
Traduction du mot :
vous persévérez avec constance
vous persévérez avec constance
Prononciation :
taSbirou
taSbirou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°19 :
Mot :
وَتَتَّقُوا۟
وَتَتَّقُوا۟
Traduction du mot :
et vous vous gardez en conscience
et vous vous gardez en conscience
Prononciation :
watataqou
watataqou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°20 :
Mot :
فَإِنَّ
فَإِنَّ
Traduction du mot :
alors certes
alors certes
Prononciation :
fa'îna
fa'îna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°21 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
ceci
ceci
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°22 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
proviendra de
proviendra de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°23 :
Mot :
عَزْمِ
عَزْمِ
Traduction du mot :
la détermination (envers)
la détermination (envers)
Prononciation :
Ɛazmi
Ɛazmi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°24 :
Mot :
ٱلْأُمُورِ
ٱلْأُمُورِ
Traduction du mot :
les commandements.
les commandements.
Prononciation :
al'oumouri
al'oumouri
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+