Sourate 3 verset 188 :
Version arabe classique du verset 188 de la sourate 3 :
لَا تَحْسَبَنَّ ٱلَّذِينَ يَفْرَحُونَ بِمَآ أَتَوا۟ وَّيُحِبُّونَ أَن يُحْمَدُوا۟ بِمَا لَمْ يَفْعَلُوا۟ فَلَا تَحْسَبَنَّهُم بِمَفَازَةٍ مِّنَ ٱلْعَذَابِ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 188 - Ne pense point que ceux-là qui exultent de ce qu'ils ont fait, et qui aiment qu'on les loue pour ce qu'ils n'ont pas fait, ne pense point donc, qu'ils trouvent une échappatoire au châtiment. Pour eux, il y aura un châtiment douloureux!
3 : 188 - Ne pense point que ceux-là qui exultent de ce qu'ils ont fait, et qui aiment qu'on les loue pour ce qu'ils n'ont pas fait, ne pense point donc, qu'ils trouvent une échappatoire au châtiment. Pour eux, il y aura un châtiment douloureux!
Traduction Submission.org :
3 : 188 - Ceux qui se vantent au sujet de leurs œuvres et souhaitent être loués pour quelque chose qu’ils n’ont pas vraiment fait, ne devraient pas s’imaginer qu’ils peuvent échapper au châtiment. Ils ont encouru un châtiment douloureux.
3 : 188 - Ceux qui se vantent au sujet de leurs œuvres et souhaitent être loués pour quelque chose qu’ils n’ont pas vraiment fait, ne devraient pas s’imaginer qu’ils peuvent échapper au châtiment. Ils ont encouru un châtiment douloureux.
Traduction Droit Chemin :
3 : 188 - Ne t'imagine pas que ceux qui se réjouissent de ce qu'ils ont fait, et qui aiment qu'on les loue pour ce qu'ils n'ont pas fait, ne t'imagine pas qu'ils trouveront un lieu sûr contre le châtiment. Pour eux il y a un châtiment douloureux.
3 : 188 - Ne t'imagine pas que ceux qui se réjouissent de ce qu'ils ont fait, et qui aiment qu'on les loue pour ce qu'ils n'ont pas fait, ne t'imagine pas qu'ils trouveront un lieu sûr contre le châtiment. Pour eux il y a un châtiment douloureux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 188 - Ne pensez pas que ceux qui sont satisfaits de ce qui leur a été donné, et qu'ils aiment être félicités pour ce qu'ils n'ont pas fait; ne pensez pas qu'ils sont sauvés de la punition. Pour eux, c'est un châtiment douloureux.
3 : 188 - Ne pensez pas que ceux qui sont satisfaits de ce qui leur a été donné, et qu'ils aiment être félicités pour ce qu'ils n'ont pas fait; ne pensez pas qu'ils sont sauvés de la punition. Pour eux, c'est un châtiment douloureux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 188 - Nullement ne penses que ceux qui se réjouissent en ce qu' ils ont présenté et qui s'attachent à ce qu' ils soient proclamés méritants pour ce qu' aucunement ils ont fait, alors nullement ne les imagines en une quelconque échappatoire contre la tourmente. Pour eux (est prévu) un tourment douloureux.
3 : 188 - Nullement ne penses que ceux qui se réjouissent en ce qu' ils ont présenté et qui s'attachent à ce qu' ils soient proclamés méritants pour ce qu' aucunement ils ont fait, alors nullement ne les imagines en une quelconque échappatoire contre la tourmente. Pour eux (est prévu) un tourment douloureux.
Détails mot par mot du verset n° 188 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
Nullement ne
Nullement ne
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
تَحْسَبَنَّ
تَحْسَبَنَّ
Traduction du mot :
penses
penses
Prononciation :
taĥçabana
taĥçabana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
que ceux qui
que ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
يَفْرَحُونَ
يَفْرَحُونَ
Traduction du mot :
se réjouissent
se réjouissent
Prononciation :
yafraĥouna
yafraĥouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
بِمَآ
بِمَآ
Traduction du mot :
en ce qu'
en ce qu'
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°6 :
Mot :
أَتَوا۟
أَتَوا۟
Traduction du mot :
ils ont présenté
ils ont présenté
Prononciation :
ata
ata
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
وَّيُحِبُّونَ
وَّيُحِبُّونَ
Traduction du mot :
et qui s'attachent
et qui s'attachent
Prononciation :
wayouĥibouna
wayouĥibouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
à ce qu'
à ce qu'
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°9 :
Mot :
يُحْمَدُوا۟
يُحْمَدُوا۟
Traduction du mot :
ils soient proclamés méritants
ils soient proclamés méritants
Prononciation :
youĥmadou
youĥmadou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°10 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
pour ce qu'
pour ce qu'
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°11 :
Mot :
لَمْ
لَمْ
Traduction du mot :
aucunement
aucunement
Prononciation :
lam
lam
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°12 :
Mot :
يَفْعَلُوا۟
يَفْعَلُوا۟
Traduction du mot :
ils ont fait,
ils ont fait,
Prononciation :
yafƐalou
yafƐalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°13 :
Mot :
فَلَا
فَلَا
Traduction du mot :
alors nullement
alors nullement
Prononciation :
fala
fala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°14 :
Mot :
تَحْسَبَنَّهُم
تَحْسَبَنَّهُم
Traduction du mot :
ne les imagines
ne les imagines
Prononciation :
taĥçabanahoum
taĥçabanahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
بِمَفَازَةٍ
بِمَفَازَةٍ
Traduction du mot :
en une quelconque échappatoire
en une quelconque échappatoire
Prononciation :
bimafazatin
bimafazatin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
contre
contre
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱلْعَذَابِ
ٱلْعَذَابِ
Traduction du mot :
la tourmente.
la tourmente.
Prononciation :
alƐađabi
alƐađabi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
وَلَهُمْ
وَلَهُمْ
Traduction du mot :
Pour eux (est prévu)
Pour eux (est prévu)
Prononciation :
walahoum
walahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°19 :
Mot :
عَذَابٌ
عَذَابٌ
Traduction du mot :
un tourment
un tourment
Prononciation :
Ɛađaboun
Ɛađaboun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°20 :
Mot :
أَلِيمٌ
أَلِيمٌ
Traduction du mot :
douloureux.
douloureux.
Prononciation :
aliymoun
aliymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+