-
Sourate 3 verset 188 :
Version arabe classique du verset 188 de la sourate 3 :
لَا تَحْسَبَنَّ ٱلَّذِينَ يَفْرَحُونَ بِمَآ أَتَوا۟ وَّيُحِبُّونَ أَن يُحْمَدُوا۟ بِمَا لَمْ يَفْعَلُوا۟ فَلَا تَحْسَبَنَّهُم بِمَفَازَةٍ مِّنَ ٱلْعَذَابِ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 188 - Ne pense point que ceux-là qui exultent de ce qu'ils ont fait, et qui aiment qu'on les loue pour ce qu'ils n'ont pas fait, ne pense point donc, qu'ils trouvent une échappatoire au châtiment. Pour eux, il y aura un châtiment douloureux!
Traduction Submission.org :
3 : 188 - Ceux qui se vantent au sujet de leurs œuvres et souhaitent être loués pour quelque chose qu’ils n’ont pas vraiment fait, ne devraient pas s’imaginer qu’ils peuvent échapper au châtiment. Ils ont encouru un châtiment douloureux.
Traduction Droit Chemin :
3 : 188 - Ne t'imagine pas que ceux qui se réjouissent de ce qu'ils ont fait, et qui aiment qu'on les loue pour ce qu'ils n'ont pas fait, ne t'imagine pas qu'ils trouveront un lieu sûr contre le châtiment. Pour eux il y a un châtiment douloureux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 188 - Ne pensez pas que ceux qui sont satisfaits de ce qui leur a été donné, et qu'ils aiment être félicités pour ce qu'ils n'ont pas fait; ne pensez pas qu'ils sont sauvés de la punition. Pour eux, c'est un châtiment douloureux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 188 - Nullement ne penses que ceux qui se réjouissent en ce qu' ils ont présenté et qui s'attachent à ce qu' ils soient proclamés méritants pour ce qu' aucunement ils ont fait, alors nullement ne les imagines en une quelconque échappatoire contre la tourmente. Pour eux (est prévu) un tourment douloureux.
Détails mot par mot du verset n° 188 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Nullement ne
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
تَحْسَبَنَّ
Racine :
حسب
Traduction du mot :
penses
Prononciation :
taĥçabana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
que ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
يَفْرَحُونَ
Racine :
فرح
Traduction du mot :
se réjouissent
Prononciation :
yafraĥouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
بِمَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
en ce qu'
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°6 :
Mot :
أَتَوا۟
Racine :
أتي
Traduction du mot :
ils ont présenté
Prononciation :
ata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
وَّيُحِبُّونَ
Racine :
حبب
Traduction du mot :
et qui s'attachent
Prononciation :
wayouĥibouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
à ce qu'
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°9 :
Mot :
يُحْمَدُوا۟
Racine :
حمد
Traduction du mot :
ils soient proclamés méritants
Prononciation :
youĥmadou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°10 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
pour ce qu'
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°11 :
Mot :
لَمْ
Racine :
لم
Traduction du mot :
aucunement
Prononciation :
lam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°12 :
Mot :
يَفْعَلُوا۟
Racine :
فعل
Traduction du mot :
ils ont fait,
Prononciation :
yafƐalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°13 :
Mot :
فَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
alors nullement
Prononciation :
fala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°14 :
Mot :
تَحْسَبَنَّهُم
Racine :
حسب
Traduction du mot :
ne les imagines
Prononciation :
taĥçabanahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
بِمَفَازَةٍ
Racine :
فوز
Traduction du mot :
en une quelconque échappatoire
Prononciation :
bimafazatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
contre
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱلْعَذَابِ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
la tourmente.
Prononciation :
alƐađabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
وَلَهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
Pour eux (est prévu)
Prononciation :
walahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°19 :
Mot :
عَذَابٌ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
un tourment
Prononciation :
Ɛađaboun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°20 :
Mot :
أَلِيمٌ
Racine :
ألم
Traduction du mot :
douloureux.
Prononciation :
aliymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+