-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 3 verset 153 :
Version arabe classique du verset 153 de la sourate 3 :

إِذْ تُصْعِدُونَ وَلَا تَلْوُۥنَ عَلَىٰٓ أَحَدٍ وَٱلرَّسُولُ يَدْعُوكُمْ فِىٓ أُخْرَىٰكُمْ فَأَثَٰبَكُمْ غَمًّۢا بِغَمٍّ لِّكَيْلَا تَحْزَنُوا۟ عَلَىٰ مَا فَاتَكُمْ وَلَا مَآ أَصَٰبَكُمْ وَٱللَّهُ خَبِيرٌۢ بِمَا تَعْمَلُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 153 - (Rappelez-vous) quand vous fuyiez sans vous retourner vers personne, cependant que, derrière vous, le Messager vous appelait. Alors Il vous infligea angoisse sur angoisse, afin que vous n'ayez pas de chagrin pour ce qui vous a échappé ni pour les revers que vous avez subis. Et Dieu est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites.
Traduction Submission.org :
3 : 153 - Rappelez-vous que vous vous êtes précipités (vers le butin), ne prêtant attention à personne, même quand le messager vous appelait de derrière vous. Par conséquent, Il a substitué un malheur à un autre, afin que vous n’ayez pas de la peine pour quoi que ce soit que vous ayez manqué ou que vous ne vous tourmentiez pas pour la moindre épreuve difficile dont vous avez souffert. DIEU est Connaissant de tout ce que vous faites.
Traduction Droit Chemin :
3 : 153 - Quand vous remontiez sans faire attention à personne, pendant que, derrière vous, le messager vous appelait. Il substitua alors une angoisse par une autre, afin que vous ne vous affligiez ni de ce qui vous avait échappé, ni de ce qui vous avait frappés. Dieu est Informé de ce que vous faites.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 153 - Car tu montais sur les hauteurs et ne regardais même pas vers personne, et le messager t'appelait par derrière. Par conséquent, Il vous a donné de l'inquiétude pour remplacer votre inquiétude, afin que vous n'ayez pas de tristesse par ce qui vous a passé, ou pour ce qui vous a affligé, et Dieu est Expert sur ce que vous faites.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 153 - Lorsque vous vous éleviez et nullement vous tourniez la tête sur personne et le Messager vous sollicite sur vos arrières alors il vous a substitué une affliction par une (autre) affliction de sorte que nullement vous vous affligiez sur ce qui vous a échappé et non plus (sur) ce qui vous a atteint. Et Allah (Dieu) (est) entièrement Connaissant de ce que vous faites.
Détails mot par mot du verset n° 153 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
إِذْ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
Lorsque
Prononciation :
îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°2 :
Mot :
تُصْعِدُونَ
Racine :
صعد
Traduction du mot :
vous vous éleviez
Prononciation :
touSƐidouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et nullement
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°4 :
Mot :
تَلْوُۥنَ
Racine :
لوي
Traduction du mot :
vous tourniez la tête
Prononciation :
talwouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
عَلَىٰٓ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
أَحَدٍ
Racine :
أحد
Traduction du mot :
personne
Prononciation :
aĥadin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
وَٱلرَّسُولُ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
et le Messager
Prononciation :
wâlraçoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
يَدْعُوكُمْ
Racine :
دعو
Traduction du mot :
vous sollicite
Prononciation :
yadƐoukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
فِىٓ
Racine :
في
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°10 :
Mot :
أُخْرَىٰكُمْ
Racine :
أخر
Traduction du mot :
vos arrières
Prononciation :
ouķrakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
فَأَثَٰبَكُمْ
Racine :
ثوب
Traduction du mot :
alors il vous a substitué
Prononciation :
fa'athabakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
غَمًّۢا
Racine :
غمم
Traduction du mot :
une affliction
Prononciation :
ğaman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°13 :
Mot :
بِغَمٍّ
Racine :
غمم
Traduction du mot :
par une (autre) affliction
Prononciation :
biğamin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°14 :
Mot :
لِّكَيْلَا
Racine :
كي
Traduction du mot :
de sorte que nullement
Prononciation :
likayla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Conjonction de subordination
Mot n°15 :
Mot :
تَحْزَنُوا۟
Racine :
حزن
Traduction du mot :
vous vous affligiez
Prononciation :
taĥzanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°16 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°17 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°18 :
Mot :
فَاتَكُمْ
Racine :
فوت
Traduction du mot :
vous a échappé
Prononciation :
fatakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°19 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et non plus (sur)
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°20 :
Mot :
مَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°21 :
Mot :
أَصَٰبَكُمْ
Racine :
صوب
Traduction du mot :
vous a atteint.
Prononciation :
aSabakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°22 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Et Allah (Dieu) (est)
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°23 :
Mot :
خَبِيرٌۢ
Racine :
خبر
Traduction du mot :
entièrement Connaissant
Prononciation :
ķabiyroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°24 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
de ce que
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°25 :
Mot :
تَعْمَلُونَ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
vous faites.
Prononciation :
taƐmalouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant