Sourate 3 verset 152 :
Version arabe classique du verset 152 de la sourate 3 :
وَلَقَدْ صَدَقَكُمُ ٱللَّهُ وَعْدَهُۥٓ إِذْ تَحُسُّونَهُم بِإِذْنِهِۦ حَتَّىٰٓ إِذَا فَشِلْتُمْ وَتَنَٰزَعْتُمْ فِى ٱلْأَمْرِ وَعَصَيْتُم مِّنۢ بَعْدِ مَآ أَرَىٰكُم مَّا تُحِبُّونَ مِنكُم مَّن يُرِيدُ ٱلدُّنْيَا وَمِنكُم مَّن يُرِيدُ ٱلْءَاخِرَةَ ثُمَّ صَرَفَكُمْ عَنْهُمْ لِيَبْتَلِيَكُمْ وَلَقَدْ عَفَا عَنكُمْ وَٱللَّهُ ذُو فَضْلٍ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 152 - Et certes, Dieu a tenu Sa promesse envers vous, quand par Sa permission vous les tuiez sans relâche, jusqu'au moment où vous avez fléchi, où vous vous êtes disputés à propos de l'ordre donné, et vous avez désobéi après qu'Il vous eut montré (la victoire) que vous aimez! Il en était parmi vous qui désiraient la vie d'ici bas et il en était parmi vous qui désiraient l'au-delà. Puis Il vous a fait reculer devant eux, afin de vous éprouver. Et certes Il vous a pardonné. Et Dieu est Détenteur de la grâce envers les croyants.
3 : 152 - Et certes, Dieu a tenu Sa promesse envers vous, quand par Sa permission vous les tuiez sans relâche, jusqu'au moment où vous avez fléchi, où vous vous êtes disputés à propos de l'ordre donné, et vous avez désobéi après qu'Il vous eut montré (la victoire) que vous aimez! Il en était parmi vous qui désiraient la vie d'ici bas et il en était parmi vous qui désiraient l'au-delà. Puis Il vous a fait reculer devant eux, afin de vous éprouver. Et certes Il vous a pardonné. Et Dieu est Détenteur de la grâce envers les croyants.
Traduction Submission.org :
3 : 152 - DIEU a rempli Sa promesse envers vous, et vous les avez vaincus avec Sa permission. Mais ensuite vous avez vacillé, vous vous êtes disputés et vous avez désobéi après qu’Il vous a fait voir (la victoire) que vous attendiez avec impatience. Mais ensuite, certains d’entre vous sont devenus distraits par le butin de ce monde, tandis que d’autres étaient, à juste titre, soucieux de l’Au-delà. Puis Il vous a détournés d’eux pour vous tester. Il vous a absous. DIEU couvre les croyants de Sa grâce.
3 : 152 - DIEU a rempli Sa promesse envers vous, et vous les avez vaincus avec Sa permission. Mais ensuite vous avez vacillé, vous vous êtes disputés et vous avez désobéi après qu’Il vous a fait voir (la victoire) que vous attendiez avec impatience. Mais ensuite, certains d’entre vous sont devenus distraits par le butin de ce monde, tandis que d’autres étaient, à juste titre, soucieux de l’Au-delà. Puis Il vous a détournés d’eux pour vous tester. Il vous a absous. DIEU couvre les croyants de Sa grâce.
Traduction Droit Chemin :
3 : 152 - Dieu a tenu Sa promesse envers vous quand vous les avez anéantis par Sa permission, jusqu'au moment où vous avez fléchi, où vous vous êtes disputés au sujet de l'affaire, et où vous avez désobéi après qu'Il vous eut montré ce que vous désiriez. Il est parmi vous celui qui veut l'ici-bas, et il est parmi vous celui qui veut l'Au-delà. Puis, Il vous fit reculer devant eux afin de vous éprouver, et Il vous pardonna. Dieu dispense Sa faveur envers les croyants.
3 : 152 - Dieu a tenu Sa promesse envers vous quand vous les avez anéantis par Sa permission, jusqu'au moment où vous avez fléchi, où vous vous êtes disputés au sujet de l'affaire, et où vous avez désobéi après qu'Il vous eut montré ce que vous désiriez. Il est parmi vous celui qui veut l'ici-bas, et il est parmi vous celui qui veut l'Au-delà. Puis, Il vous fit reculer devant eux afin de vous éprouver, et Il vous pardonna. Dieu dispense Sa faveur envers les croyants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 152 - Et Dieu a accompli sa promesse que vous les accableriez avec sa permission; mais ensuite vous avez échoué et contesté la question et désobéi après qu'Il vous ait montré ce que vous cherchiez. Certains d'entre vous veulent ce monde, et certains d'entre vous veulent l'au-delà. Puis Il vous a laissé vous retirer d'eux afin qu'Il puisse vous tester; et Il vous a pardonné. Dieu est avec une grande grâce sur les croyants.
3 : 152 - Et Dieu a accompli sa promesse que vous les accableriez avec sa permission; mais ensuite vous avez échoué et contesté la question et désobéi après qu'Il vous ait montré ce que vous cherchiez. Certains d'entre vous veulent ce monde, et certains d'entre vous veulent l'au-delà. Puis Il vous a laissé vous retirer d'eux afin qu'Il puisse vous tester; et Il vous a pardonné. Dieu est avec une grande grâce sur les croyants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 152 - Et certes a rendu véridique pour vous Allah (L'Idéal Absolu) sa promesse lorsque vous les avez vaincus avec Sa permission, jusqu'à lorsque vous avez perdu courage et vous vous êtes disputés concernant l'ordre et vous avez désobéi dès après qu' Il vous a fait voir ce à quoi vous étiez attachés. Parmi vous (était) celui qui désire ce bas monde, et aussi parmi vous (était) celui qui désire l'au-delà. Puis ensuite il vous a détournés d'eux pour vous tester. Et en effet Il a pardonné envers vous. Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) le détenteur de grâce sur les confiants (en Allah (L'Idéal Absolu)).
3 : 152 - Et certes a rendu véridique pour vous Allah (L'Idéal Absolu) sa promesse lorsque vous les avez vaincus avec Sa permission, jusqu'à lorsque vous avez perdu courage et vous vous êtes disputés concernant l'ordre et vous avez désobéi dès après qu' Il vous a fait voir ce à quoi vous étiez attachés. Parmi vous (était) celui qui désire ce bas monde, et aussi parmi vous (était) celui qui désire l'au-delà. Puis ensuite il vous a détournés d'eux pour vous tester. Et en effet Il a pardonné envers vous. Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) le détenteur de grâce sur les confiants (en Allah (L'Idéal Absolu)).
Détails mot par mot du verset n° 152 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَقَدْ
وَلَقَدْ
Traduction du mot :
Et certes
Et certes
Prononciation :
walaqad
walaqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°2 :
Mot :
صَدَقَكُمُ
صَدَقَكُمُ
Traduction du mot :
a rendu véridique pour vous
a rendu véridique pour vous
Prononciation :
Sadaqakoumou
Sadaqakoumou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
وَعْدَهُۥٓ
وَعْدَهُۥٓ
Traduction du mot :
sa promesse
sa promesse
Prononciation :
waƐdahou
waƐdahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°5 :
Mot :
إِذْ
إِذْ
Traduction du mot :
lorsque
lorsque
Prononciation :
îđ
îđ
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°6 :
Mot :
تَحُسُّونَهُم
تَحُسُّونَهُم
Traduction du mot :
vous les avez vaincus
vous les avez vaincus
Prononciation :
taĥouçounahoum
taĥouçounahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
بِإِذْنِهِۦ
بِإِذْنِهِۦ
Traduction du mot :
avec Sa permission,
avec Sa permission,
Prononciation :
bi'îđnihi
bi'îđnihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
حَتَّىٰٓ
حَتَّىٰٓ
Traduction du mot :
jusqu'à
jusqu'à
Prononciation :
ĥata
ĥata
Détail Grammatical :
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
+
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
+
Mot n°9 :
Mot :
إِذَا
إِذَا
Traduction du mot :
lorsque
lorsque
Prononciation :
îđa
îđa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°10 :
Mot :
فَشِلْتُمْ
فَشِلْتُمْ
Traduction du mot :
vous avez perdu courage
vous avez perdu courage
Prononciation :
fachiltoum
fachiltoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
وَتَنَٰزَعْتُمْ
وَتَنَٰزَعْتُمْ
Traduction du mot :
et vous vous êtes disputés
et vous vous êtes disputés
Prononciation :
watanazaƐtoum
watanazaƐtoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 6 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 6 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
concernant
concernant
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْأَمْرِ
ٱلْأَمْرِ
Traduction du mot :
l'ordre
l'ordre
Prononciation :
al'amri
al'amri
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
وَعَصَيْتُم
وَعَصَيْتُم
Traduction du mot :
et vous avez désobéi
et vous avez désobéi
Prononciation :
waƐaSaytoum
waƐaSaytoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
مِّنۢ
مِّنۢ
Traduction du mot :
dès
dès
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
بَعْدِ
بَعْدِ
Traduction du mot :
après
après
Prononciation :
baƐdi
baƐdi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
مَآ
مَآ
Traduction du mot :
qu'
qu'
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°18 :
Mot :
أَرَىٰكُم
أَرَىٰكُم
Traduction du mot :
Il vous a fait voir
Il vous a fait voir
Prononciation :
arakoum
arakoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°19 :
Mot :
مَّا
مَّا
Traduction du mot :
ce à quoi
ce à quoi
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°20 :
Mot :
تُحِبُّونَ
تُحِبُّونَ
Traduction du mot :
vous étiez attachés.
vous étiez attachés.
Prononciation :
touĥibouna
touĥibouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°21 :
Mot :
مِنكُم
مِنكُم
Traduction du mot :
Parmi vous
Parmi vous
Prononciation :
minkoum
minkoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°22 :
Mot :
مَّن
مَّن
Traduction du mot :
(était) celui qui
(était) celui qui
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°23 :
Mot :
يُرِيدُ
يُرِيدُ
Traduction du mot :
désire
désire
Prononciation :
youriydou
youriydou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°24 :
Mot :
ٱلدُّنْيَا
ٱلدُّنْيَا
Traduction du mot :
ce bas monde,
ce bas monde,
Prononciation :
aldounya
aldounya
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
+
Mot n°25 :
Mot :
وَمِنكُم
وَمِنكُم
Traduction du mot :
et aussi parmi vous
et aussi parmi vous
Prononciation :
waminkoum
waminkoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°26 :
Mot :
مَّن
مَّن
Traduction du mot :
(était) celui qui
(était) celui qui
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°27 :
Mot :
يُرِيدُ
يُرِيدُ
Traduction du mot :
désire
désire
Prononciation :
youriydou
youriydou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°28 :
Mot :
ٱلْءَاخِرَةَ
ٱلْءَاخِرَةَ
Traduction du mot :
l'au-delà.
l'au-delà.
Prononciation :
al'aķirata
al'aķirata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°29 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
Puis ensuite
Puis ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°30 :
Mot :
صَرَفَكُمْ
صَرَفَكُمْ
Traduction du mot :
il vous a détournés
il vous a détournés
Prononciation :
Sarafakoum
Sarafakoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°31 :
Mot :
عَنْهُمْ
عَنْهُمْ
Traduction du mot :
d'eux
d'eux
Prononciation :
Ɛanhoum
Ɛanhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°32 :
Mot :
لِيَبْتَلِيَكُمْ
لِيَبْتَلِيَكُمْ
Traduction du mot :
pour vous tester.
pour vous tester.
Prononciation :
liyabtaliyakoum
liyabtaliyakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°33 :
Mot :
وَلَقَدْ
وَلَقَدْ
Traduction du mot :
Et en effet
Et en effet
Prononciation :
walaqad
walaqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°34 :
Mot :
عَفَا
عَفَا
Traduction du mot :
Il a pardonné
Il a pardonné
Prononciation :
Ɛafa
Ɛafa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°35 :
Mot :
عَنكُمْ
عَنكُمْ
Traduction du mot :
envers vous.
envers vous.
Prononciation :
Ɛankoum
Ɛankoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°36 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°37 :
Mot :
ذُو
ذُو
Traduction du mot :
le détenteur
le détenteur
Prononciation :
đou
đou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°38 :
Mot :
فَضْلٍ
فَضْلٍ
Traduction du mot :
de grâce
de grâce
Prononciation :
faĎlin
faĎlin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°39 :
Mot :
عَلَى
عَلَى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°40 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنِينَ
ٱلْمُؤْمِنِينَ
Traduction du mot :
les confiants (en Allah (L'Idéal Absolu)).
les confiants (en Allah (L'Idéal Absolu)).
Prononciation :
almou'miniyna
almou'miniyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+