-
Sourate 3 verset 152 :
Version arabe classique du verset 152 de la sourate 3 :
وَلَقَدْ صَدَقَكُمُ ٱللَّهُ وَعْدَهُۥٓ إِذْ تَحُسُّونَهُم بِإِذْنِهِۦ حَتَّىٰٓ إِذَا فَشِلْتُمْ وَتَنَٰزَعْتُمْ فِى ٱلْأَمْرِ وَعَصَيْتُم مِّنۢ بَعْدِ مَآ أَرَىٰكُم مَّا تُحِبُّونَ مِنكُم مَّن يُرِيدُ ٱلدُّنْيَا وَمِنكُم مَّن يُرِيدُ ٱلْءَاخِرَةَ ثُمَّ صَرَفَكُمْ عَنْهُمْ لِيَبْتَلِيَكُمْ وَلَقَدْ عَفَا عَنكُمْ وَٱللَّهُ ذُو فَضْلٍ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 152 - Et certes, Dieu a tenu Sa promesse envers vous, quand par Sa permission vous les tuiez sans relâche, jusqu'au moment où vous avez fléchi, où vous vous êtes disputés à propos de l'ordre donné, et vous avez désobéi après qu'Il vous eut montré (la victoire) que vous aimez! Il en était parmi vous qui désiraient la vie d'ici bas et il en était parmi vous qui désiraient l'au-delà. Puis Il vous a fait reculer devant eux, afin de vous éprouver. Et certes Il vous a pardonné. Et Dieu est Détenteur de la grâce envers les croyants.
Traduction Submission.org :
3 : 152 - DIEU a rempli Sa promesse envers vous, et vous les avez vaincus avec Sa permission. Mais ensuite vous avez vacillé, vous vous êtes disputés et vous avez désobéi après qu’Il vous a fait voir (la victoire) que vous attendiez avec impatience. Mais ensuite, certains d’entre vous sont devenus distraits par le butin de ce monde, tandis que d’autres étaient, à juste titre, soucieux de l’Au-delà. Puis Il vous a détournés d’eux pour vous tester. Il vous a absous. DIEU couvre les croyants de Sa grâce.
Traduction Droit Chemin :
3 : 152 - Dieu a tenu Sa promesse envers vous quand vous les avez anéantis par Sa permission, jusqu'au moment où vous avez fléchi, où vous vous êtes disputés au sujet de l'affaire, et où vous avez désobéi après qu'Il vous eut montré ce que vous désiriez. Il est parmi vous celui qui veut l'ici-bas, et il est parmi vous celui qui veut l'Au-delà. Puis, Il vous fit reculer devant eux afin de vous éprouver, et Il vous pardonna. Dieu dispense Sa faveur envers les croyants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 152 - Et Dieu a accompli sa promesse que vous les accableriez avec sa permission; mais ensuite vous avez échoué et contesté la question et désobéi après qu'Il vous ait montré ce que vous cherchiez. Certains d'entre vous veulent ce monde, et certains d'entre vous veulent l'au-delà. Puis Il vous a laissé vous retirer d'eux afin qu'Il puisse vous tester; et Il vous a pardonné. Dieu est avec une grande grâce sur les croyants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 152 - Et certes a rendu véridique pour vous Allah (L'Idéal Absolu) sa promesse lorsque vous les avez vaincus avec Sa permission, jusqu'à lorsque vous avez perdu courage et vous vous êtes disputés concernant l'ordre et vous avez désobéi dès après qu' Il vous a fait voir ce à quoi vous étiez attachés. Parmi vous (était) celui qui désire ce bas monde, et aussi parmi vous (était) celui qui désire l'au-delà. Puis ensuite il vous a détournés d'eux pour vous tester. Et en effet Il a pardonné envers vous. Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) le détenteur de grâce sur les confiants (en Allah (L'Idéal Absolu)).
Détails mot par mot du verset n° 152 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَقَدْ
Racine :
لقد
Traduction du mot :
Et certes
Prononciation :
walaqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°2 :
Mot :
صَدَقَكُمُ
Racine :
صدق
Traduction du mot :
a rendu véridique pour vous
Prononciation :
Sadaqakoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
وَعْدَهُۥٓ
Racine :
وعد
Traduction du mot :
sa promesse
Prononciation :
waƐdahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°5 :
Mot :
إِذْ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
lorsque
Prononciation :
îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°6 :
Mot :
تَحُسُّونَهُم
Racine :
حسس
Traduction du mot :
vous les avez vaincus
Prononciation :
taĥouçounahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
بِإِذْنِهِۦ
Racine :
أذن
Traduction du mot :
avec Sa permission,
Prononciation :
bi'îđnihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
حَتَّىٰٓ
Racine :
حتى
Traduction du mot :
jusqu'à
Prononciation :
ĥata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
+
Mot n°9 :
Mot :
إِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
lorsque
Prononciation :
îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°10 :
Mot :
فَشِلْتُمْ
Racine :
فشل
Traduction du mot :
vous avez perdu courage
Prononciation :
fachiltoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
وَتَنَٰزَعْتُمْ
Racine :
نزع
Traduction du mot :
et vous vous êtes disputés
Prononciation :
watanazaƐtoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 6 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
concernant
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْأَمْرِ
Racine :
أمر
Traduction du mot :
l'ordre
Prononciation :
al'amri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
وَعَصَيْتُم
Racine :
عصي
Traduction du mot :
et vous avez désobéi
Prononciation :
waƐaSaytoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
مِّنۢ
Racine :
أم
Traduction du mot :
dès
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
بَعْدِ
Racine :
بعد
Traduction du mot :
après
Prononciation :
baƐdi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
مَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
qu'
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°18 :
Mot :
أَرَىٰكُم
Racine :
أوي
Traduction du mot :
Il vous a fait voir
Prononciation :
arakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°19 :
Mot :
مَّا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce à quoi
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°20 :
Mot :
تُحِبُّونَ
Racine :
حبب
Traduction du mot :
vous étiez attachés.
Prononciation :
touĥibouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°21 :
Mot :
مِنكُم
Racine :
من
Traduction du mot :
Parmi vous
Prononciation :
minkoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°22 :
Mot :
مَّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
(était) celui qui
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°23 :
Mot :
يُرِيدُ
Racine :
ريد
Traduction du mot :
désire
Prononciation :
youriydou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°24 :
Mot :
ٱلدُّنْيَا
Racine :
دنو
Traduction du mot :
ce bas monde,
Prononciation :
aldounya
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
+
Mot n°25 :
Mot :
وَمِنكُم
Racine :
من
Traduction du mot :
et aussi parmi vous
Prononciation :
waminkoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°26 :
Mot :
مَّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
(était) celui qui
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°27 :
Mot :
يُرِيدُ
Racine :
ريد
Traduction du mot :
désire
Prononciation :
youriydou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°28 :
Mot :
ٱلْءَاخِرَةَ
Racine :
أخر
Traduction du mot :
l'au-delà.
Prononciation :
al'aķirata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°29 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
Puis ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°30 :
Mot :
صَرَفَكُمْ
Racine :
صرف
Traduction du mot :
il vous a détournés
Prononciation :
Sarafakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°31 :
Mot :
عَنْهُمْ
Racine :
عن
Traduction du mot :
d'eux
Prononciation :
Ɛanhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°32 :
Mot :
لِيَبْتَلِيَكُمْ
Racine :
بلو
Traduction du mot :
pour vous tester.
Prononciation :
liyabtaliyakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°33 :
Mot :
وَلَقَدْ
Racine :
لقد
Traduction du mot :
Et en effet
Prononciation :
walaqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°34 :
Mot :
عَفَا
Racine :
عفو
Traduction du mot :
Il a pardonné
Prononciation :
Ɛafa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°35 :
Mot :
عَنكُمْ
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers vous.
Prononciation :
Ɛankoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°36 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°37 :
Mot :
ذُو
Racine :
ذو
Traduction du mot :
le détenteur
Prononciation :
đou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°38 :
Mot :
فَضْلٍ
Racine :
فضل
Traduction du mot :
de grâce
Prononciation :
faĎlin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°39 :
Mot :
عَلَى
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°40 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنِينَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
les confiants (en Allah (L'Idéal Absolu)).
Prononciation :
almou'miniyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+