Sourate 3 verset 133 :
Version arabe classique du verset 133 de la sourate 3 :
وَسَارِعُوٓا۟ إِلَىٰ مَغْفِرَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ وَجَنَّةٍ عَرْضُهَا ٱلسَّمَٰوَٰتُ وَٱلْأَرْضُ أُعِدَّتْ لِلْمُتَّقِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 133 - Et concourez au pardon de votre Seigneur, et à un Jardin (paradis) large comme les cieux et la terre, préparé pour les pieux,
3 : 133 - Et concourez au pardon de votre Seigneur, et à un Jardin (paradis) large comme les cieux et la terre, préparé pour les pieux,
Traduction Submission.org :
3 : 133 - Vous devriez courir vers le pardon de votre Seigneur avec empressement et un Paradis dont la largeur comprend les cieux et la terre ; il attend les justes,
3 : 133 - Vous devriez courir vers le pardon de votre Seigneur avec empressement et un Paradis dont la largeur comprend les cieux et la terre ; il attend les justes,
Traduction Droit Chemin :
3 : 133 - Empressez-vous vers le pardon de votre Seigneur et un Paradis large comme les cieux et la terre, préparé pour ceux qui se prémunissent,
3 : 133 - Empressez-vous vers le pardon de votre Seigneur et un Paradis large comme les cieux et la terre, préparé pour ceux qui se prémunissent,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 133 - Et course vers le pardon de votre Seigneur et un paradis dont la largeur englobe la largeur des cieux et de la terre; il a été préparé pour les justes.
3 : 133 - Et course vers le pardon de votre Seigneur et un paradis dont la largeur englobe la largeur des cieux et de la terre; il a été préparé pour les justes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 133 - Et empressez-vous vers de ce qui efface les erreurs de la part de votre Enseigneur (votre Responsable d'Evolution) et un jardin (lieu régénérateur) (dont) sa largeur (recouvre) les cieux et la terre. Il est préparé pour ceux qui se préservent en leur conscience.
3 : 133 - Et empressez-vous vers de ce qui efface les erreurs de la part de votre Enseigneur (votre Responsable d'Evolution) et un jardin (lieu régénérateur) (dont) sa largeur (recouvre) les cieux et la terre. Il est préparé pour ceux qui se préservent en leur conscience.
Détails mot par mot du verset n° 133 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
وَسَارِعُوٓا۟
وَسَارِعُوٓا۟
Traduction du mot :
Et empressez-vous
Et empressez-vous
Prononciation :
waçariƐou
waçariƐou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 3 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 3 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
إِلَىٰ
إِلَىٰ
Traduction du mot :
vers
vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
مَغْفِرَةٍ
مَغْفِرَةٍ
Traduction du mot :
de ce qui efface les erreurs
de ce qui efface les erreurs
Prononciation :
mağfiratin
mağfiratin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
de la part de
de la part de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
رَّبِّكُمْ
رَّبِّكُمْ
Traduction du mot :
votre Enseigneur (votre Responsable d'Evolution)
votre Enseigneur (votre Responsable d'Evolution)
Prononciation :
rabikoum
rabikoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَجَنَّةٍ
وَجَنَّةٍ
Traduction du mot :
et un jardin (lieu régénérateur)
et un jardin (lieu régénérateur)
Prononciation :
wajanatin
wajanatin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
عَرْضُهَا
عَرْضُهَا
Traduction du mot :
(dont) sa largeur (recouvre)
(dont) sa largeur (recouvre)
Prononciation :
ƐarĎouha
ƐarĎouha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلسَّمَٰوَٰتُ
ٱلسَّمَٰوَٰتُ
Traduction du mot :
les cieux
les cieux
Prononciation :
alçamawatou
alçamawatou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
وَٱلْأَرْضُ
وَٱلْأَرْضُ
Traduction du mot :
et la terre.
et la terre.
Prononciation :
wâl'arĎou
wâl'arĎou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
أُعِدَّتْ
أُعِدَّتْ
Traduction du mot :
Il est préparé
Il est préparé
Prononciation :
ouƐidat
ouƐidat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
لِلْمُتَّقِينَ
لِلْمُتَّقِينَ
Traduction du mot :
pour ceux qui se préservent en leur conscience.
pour ceux qui se préservent en leur conscience.
Prononciation :
lilmoutaqiyna
lilmoutaqiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+