Sourate 3 verset 132 :
Version arabe classique du verset 132 de la sourate 3 :
وَأَطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَٱلرَّسُولَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 132 - Et obéissez à Dieu et au Messager afin qu'il vous soit fait miséricorde!
3 : 132 - Et obéissez à Dieu et au Messager afin qu'il vous soit fait miséricorde!
Traduction Submission.org :
3 : 132 - Vous obéirez à DIEU et au messager afin que vous puissiez atteindre la miséricorde.
3 : 132 - Vous obéirez à DIEU et au messager afin que vous puissiez atteindre la miséricorde.
Traduction Droit Chemin :
3 : 132 - Obéissez à Dieu et au messager, afin qu'il vous soit fait miséricorde.
3 : 132 - Obéissez à Dieu et au messager, afin qu'il vous soit fait miséricorde.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 132 - Et obéissez à Dieu et au messager afin que vous puissiez obtenir miséricorde.
3 : 132 - Et obéissez à Dieu et au messager afin que vous puissiez obtenir miséricorde.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 132 - Et obéissez à Allah (L'Idéal Absolu) et au Messager afin que vous puissiez atteindre la bienveillance.
3 : 132 - Et obéissez à Allah (L'Idéal Absolu) et au Messager afin que vous puissiez atteindre la bienveillance.
Détails mot par mot du verset n° 132 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَطِيعُوا۟
وَأَطِيعُوا۟
Traduction du mot :
Et obéissez à
Et obéissez à
Prononciation :
wa'aŤiyƐou
wa'aŤiyƐou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
وَٱلرَّسُولَ
وَٱلرَّسُولَ
Traduction du mot :
et au Messager
et au Messager
Prononciation :
wâlraçoula
wâlraçoula
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
لَعَلَّكُمْ
لَعَلَّكُمْ
Traduction du mot :
afin que vous puissiez
afin que vous puissiez
Prononciation :
laƐalakoum
laƐalakoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°5 :
Mot :
تُرْحَمُونَ
تُرْحَمُونَ
Traduction du mot :
atteindre la bienveillance.
atteindre la bienveillance.
Prononciation :
tourĥamouna
tourĥamouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+