-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 3 verset 127 :
Version arabe classique du verset 127 de la sourate 3 :

لِيَقْطَعَ طَرَفًا مِّنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَوْ يَكْبِتَهُمْ فَيَنقَلِبُوا۟ خَآئِبِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 127 - pour anéantir une partie des mécréants ou pour les humilier (par la défaite) et qu'ils en retournent donc déçus. -
Traduction Submission.org :
3 : 127 - Il anéantit ainsi certains mécréants ou les neutralise ; ils finissent toujours par être les perdants.
Traduction Droit Chemin :
3 : 127 - Pour supprimer une partie de ceux qui ont dénié, ou les renverser. Alors, ils s'en sont retournés vaincus.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 127 - Ainsi, il séparera un groupe de ceux qui les rejettent ou les déshonorent; alors ils reviendront frustrés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 127 - Afin qu'il détache une partie de ceux qui ont dénié (ont été indifférents) ou qu' il les déshonores alors ils s'en retournent sans aucun gain.
Détails mot par mot du verset n° 127 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
لِيَقْطَعَ
Racine :
قطع
Traduction du mot :
Afin qu'il détache
Prononciation :
liyaqŤaƐa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°2 :
Mot :
طَرَفًا
Racine :
طرف
Traduction du mot :
une partie
Prononciation :
Ťarafan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°3 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°5 :
Mot :
كَفَرُوٓا۟
Racine :
كفر
Traduction du mot :
ont dénié (ont été indifférents)
Prononciation :
kafarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou qu'
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°7 :
Mot :
يَكْبِتَهُمْ
Racine :
كبت
Traduction du mot :
il les déshonores
Prononciation :
yakbitahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
فَيَنقَلِبُوا۟
Racine :
قلب
Traduction du mot :
alors ils s'en retournent
Prononciation :
fayanqalibou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 7 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
خَآئِبِينَ
Racine :
خيب
Traduction du mot :
sans aucun gain.
Prononciation :
ķa'ibiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant