verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 3 verset 127 :
Version arabe classique du verset 127 de la sourate 3 :

لِيَقْطَعَ طَرَفًا مِّنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَوْ يَكْبِتَهُمْ فَيَنقَلِبُوا۟ خَآئِبِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 127 - pour anéantir une partie des mécréants ou pour les humilier (par la défaite) et qu'ils en retournent donc déçus. -
Traduction Submission.org :
3 : 127 - Il anéantit ainsi certains mécréants ou les neutralise ; ils finissent toujours par être les perdants.
Traduction Droit Chemin :
3 : 127 - Pour supprimer une partie de ceux qui ont dénié, ou les renverser. Alors, ils s'en sont retournés vaincus.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 127 - Ainsi, il séparera un groupe de ceux qui les rejettent ou les déshonorent; alors ils reviendront frustrés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 127 - Afin qu'il détache une partie de ceux qui mécroient ou qu' il les déshonores alors ils s'en retournent sans aucun gain.
Détails mot par mot du verset n° 127 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
لِيَقْطَعَ
Racine :
قطع
Traduction du mot :
Afin qu'il détache
Prononciation :
liyaqŤaƐa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°2 :
Mot :
طَرَفًا
Racine :
طرف
Traduction du mot :
une partie
Prononciation :
Ťarafan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°3 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°5 :
Mot :
كَفَرُوٓا۟
Racine :
كفر
Traduction du mot :
mécroient
Prononciation :
kafarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou qu'
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°7 :
Mot :
يَكْبِتَهُمْ
Racine :
كبت
Traduction du mot :
il les déshonores
Prononciation :
yakbitahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
فَيَنقَلِبُوا۟
Racine :
قلب
Traduction du mot :
alors ils s'en retournent
Prononciation :
fayanqalibou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 7 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
خَآئِبِينَ
Racine :
خيب
Traduction du mot :
sans aucun gain.
Prononciation :
ķa'ibiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant