Sourate 3 verset 127 :
Version arabe classique du verset 127 de la sourate 3 :
لِيَقْطَعَ طَرَفًا مِّنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَوْ يَكْبِتَهُمْ فَيَنقَلِبُوا۟ خَآئِبِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 127 - pour anéantir une partie des mécréants ou pour les humilier (par la défaite) et qu'ils en retournent donc déçus. -
3 : 127 - pour anéantir une partie des mécréants ou pour les humilier (par la défaite) et qu'ils en retournent donc déçus. -
Traduction Submission.org :
3 : 127 - Il anéantit ainsi certains mécréants ou les neutralise ; ils finissent toujours par être les perdants.
3 : 127 - Il anéantit ainsi certains mécréants ou les neutralise ; ils finissent toujours par être les perdants.
Traduction Droit Chemin :
3 : 127 - Pour supprimer une partie de ceux qui ont dénié, ou les renverser. Alors, ils s'en sont retournés vaincus.
3 : 127 - Pour supprimer une partie de ceux qui ont dénié, ou les renverser. Alors, ils s'en sont retournés vaincus.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 127 - Ainsi, il séparera un groupe de ceux qui les rejettent ou les déshonorent; alors ils reviendront frustrés.
3 : 127 - Ainsi, il séparera un groupe de ceux qui les rejettent ou les déshonorent; alors ils reviendront frustrés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 127 - Afin qu'il détache une partie de ceux qui ont dénié (ont été indifférents) ou qu' il les déshonores alors ils s'en retournent sans aucun gain.
3 : 127 - Afin qu'il détache une partie de ceux qui ont dénié (ont été indifférents) ou qu' il les déshonores alors ils s'en retournent sans aucun gain.
Détails mot par mot du verset n° 127 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
لِيَقْطَعَ
لِيَقْطَعَ
Traduction du mot :
Afin qu'il détache
Afin qu'il détache
Prononciation :
liyaqŤaƐa
liyaqŤaƐa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°2 :
Mot :
طَرَفًا
طَرَفًا
Traduction du mot :
une partie
une partie
Prononciation :
Ťarafan
Ťarafan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
كَفَرُوٓا۟
كَفَرُوٓا۟
Traduction du mot :
ont dénié (ont été indifférents)
ont dénié (ont été indifférents)
Prononciation :
kafarou
kafarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou qu'
ou qu'
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°7 :
Mot :
يَكْبِتَهُمْ
يَكْبِتَهُمْ
Traduction du mot :
il les déshonores
il les déshonores
Prononciation :
yakbitahoum
yakbitahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°8 :
Mot :
فَيَنقَلِبُوا۟
فَيَنقَلِبُوا۟
Traduction du mot :
alors ils s'en retournent
alors ils s'en retournent
Prononciation :
fayanqalibou
fayanqalibou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 7 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 7 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°9 :
Mot :
خَآئِبِينَ
خَآئِبِينَ
Traduction du mot :
sans aucun gain.
sans aucun gain.
Prononciation :
ķa'ibiyna
ķa'ibiyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+