verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 3 verset 126 :
Version arabe classique du verset 126 de la sourate 3 :

وَمَا جَعَلَهُ ٱللَّهُ إِلَّا بُشْرَىٰ لَكُمْ وَلِتَطْمَئِنَّ قُلُوبُكُم بِهِۦ وَمَا ٱلنَّصْرُ إِلَّا مِنْ عِندِ ٱللَّهِ ٱلْعَزِيزِ ٱلْحَكِيمِ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 126 - Et Dieu ne le fit que (pour vous annoncer) une bonne nouvelle, et pour que vos coeurs s'en rassurent. La victoire ne peut venir que de Dieu, le Puissant, le Sage;
Traduction Submission.org :
3 : 126 - DIEU vous informe ainsi, afin de vous donner la bonne nouvelle et pour rassurer vos cœurs. La victoire ne vient que de DIEU, le Tout-Puissant, le Plus Sage.
Traduction Droit Chemin :
3 : 126 - Dieu n'a fait cela que pour vous annoncer une bonne nouvelle, et pour que vos cœurs soient rassurés. Le secours ne peut venir que de Dieu, l'Honorable, le Sage.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 126 - Et Dieu ne vous a donné cela que comme une bonne nouvelle, et afin que votre cœur en soit assuré. La victoire vient seulement de Dieu, du noble, du sage.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 126 - Et nullement n' a fait cela Allah (Dieu) si ce n'est en bonne nouvelle pour vous et pour rassurer vos cœurs par cela. Et en fait la Victoire (vient) seulement d' auprès de Allah (Dieu) le Tout-Puissant, le Législateur (Administrateur)
Détails mot par mot du verset n° 126 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Et nullement n'
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
جَعَلَهُ
Racine :
جعل
Traduction du mot :
a fait cela
Prononciation :
jaƐalahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
si ce n'est
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°5 :
Mot :
بُشْرَىٰ
Racine :
بشر
Traduction du mot :
en bonne nouvelle
Prononciation :
bouchra
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
لَكُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour vous
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
وَلِتَطْمَئِنَّ
Racine :
طمأن
Traduction du mot :
et pour rassurer
Prononciation :
walitaŤma'ina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 12 / Troisième personne féminin singulier / Mode subjonctif
Mot n°8 :
Mot :
قُلُوبُكُم
Racine :
قلب
Traduction du mot :
vos cœurs
Prononciation :
qoulouboukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
par cela.
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Et en fait
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°11 :
Mot :
ٱلنَّصْرُ
Racine :
نصر
Traduction du mot :
la Victoire (vient)
Prononciation :
alnaSrou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°12 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°13 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°14 :
Mot :
عِندِ
Racine :
عند
Traduction du mot :
auprès de
Prononciation :
Ɛindi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°15 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°16 :
Mot :
ٱلْعَزِيزِ
Racine :
عزز
Traduction du mot :
le Tout-Puissant,
Prononciation :
alƐaziyzi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°17 :
Mot :
ٱلْحَكِيمِ
Racine :
حكم
Traduction du mot :
le Législateur (Administrateur)
Prononciation :
alĥakiymi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant