Sourate 3 verset 126 :
Version arabe classique du verset 126 de la sourate 3 :
وَمَا جَعَلَهُ ٱللَّهُ إِلَّا بُشْرَىٰ لَكُمْ وَلِتَطْمَئِنَّ قُلُوبُكُم بِهِۦ وَمَا ٱلنَّصْرُ إِلَّا مِنْ عِندِ ٱللَّهِ ٱلْعَزِيزِ ٱلْحَكِيمِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 126 - Et Dieu ne le fit que (pour vous annoncer) une bonne nouvelle, et pour que vos coeurs s'en rassurent. La victoire ne peut venir que de Dieu, le Puissant, le Sage;
3 : 126 - Et Dieu ne le fit que (pour vous annoncer) une bonne nouvelle, et pour que vos coeurs s'en rassurent. La victoire ne peut venir que de Dieu, le Puissant, le Sage;
Traduction Submission.org :
3 : 126 - DIEU vous informe ainsi, afin de vous donner la bonne nouvelle et pour rassurer vos cœurs. La victoire ne vient que de DIEU, le Tout-Puissant, le Plus Sage.
3 : 126 - DIEU vous informe ainsi, afin de vous donner la bonne nouvelle et pour rassurer vos cœurs. La victoire ne vient que de DIEU, le Tout-Puissant, le Plus Sage.
Traduction Droit Chemin :
3 : 126 - Dieu n'a fait cela que pour vous annoncer une bonne nouvelle, et pour que vos cœurs soient rassurés. Le secours ne peut venir que de Dieu, l'Honorable, le Sage.
3 : 126 - Dieu n'a fait cela que pour vous annoncer une bonne nouvelle, et pour que vos cœurs soient rassurés. Le secours ne peut venir que de Dieu, l'Honorable, le Sage.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 126 - Et Dieu ne vous a donné cela que comme une bonne nouvelle, et afin que votre cœur en soit assuré. La victoire vient seulement de Dieu, du noble, du sage.
3 : 126 - Et Dieu ne vous a donné cela que comme une bonne nouvelle, et afin que votre cœur en soit assuré. La victoire vient seulement de Dieu, du noble, du sage.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 126 - Et nullement n' a fait cela Allah (L'Idéal Absolu) si ce n'est en sensibilisation pour vous et pour rassurer vos cœurs par cela. Et en fait la Victoire (vient) seulement d' auprès de Allah (L'Idéal Absolu) le Tout-Puissant, le Législateur (Administrateur)
3 : 126 - Et nullement n' a fait cela Allah (L'Idéal Absolu) si ce n'est en sensibilisation pour vous et pour rassurer vos cœurs par cela. Et en fait la Victoire (vient) seulement d' auprès de Allah (L'Idéal Absolu) le Tout-Puissant, le Législateur (Administrateur)
Détails mot par mot du verset n° 126 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
Et nullement n'
Et nullement n'
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
جَعَلَهُ
جَعَلَهُ
Traduction du mot :
a fait cela
a fait cela
Prononciation :
jaƐalahou
jaƐalahou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
si ce n'est
si ce n'est
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°5 :
Mot :
بُشْرَىٰ
بُشْرَىٰ
Traduction du mot :
en sensibilisation
en sensibilisation
Prononciation :
bouchra
bouchra
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
لَكُمْ
لَكُمْ
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
وَلِتَطْمَئِنَّ
وَلِتَطْمَئِنَّ
Traduction du mot :
et pour rassurer
et pour rassurer
Prononciation :
walitaŤma'ina
walitaŤma'ina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 12 / Troisième personne féminin singulier / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 12 / Troisième personne féminin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°8 :
Mot :
قُلُوبُكُم
قُلُوبُكُم
Traduction du mot :
vos cœurs
vos cœurs
Prononciation :
qoulouboukoum
qoulouboukoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
par cela.
par cela.
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
Et en fait
Et en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلنَّصْرُ
ٱلنَّصْرُ
Traduction du mot :
la Victoire (vient)
la Victoire (vient)
Prononciation :
alnaSrou
alnaSrou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement
seulement
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°13 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
عِندِ
عِندِ
Traduction du mot :
auprès de
auprès de
Prononciation :
Ɛindi
Ɛindi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱلْعَزِيزِ
ٱلْعَزِيزِ
Traduction du mot :
le Tout-Puissant,
le Tout-Puissant,
Prononciation :
alƐaziyzi
alƐaziyzi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱلْحَكِيمِ
ٱلْحَكِيمِ
Traduction du mot :
le Législateur (Administrateur)
le Législateur (Administrateur)
Prononciation :
alĥakiymi
alĥakiymi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+