-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 29 verset 34 :
Version arabe classique du verset 34 de la sourate 29 :

إِنَّا مُنزِلُونَ عَلَىٰٓ أَهْلِ هَٰذِهِ ٱلْقَرْيَةِ رِجْزًا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ بِمَا كَانُوا۟ يَفْسُقُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
29 : 34 - Nous ferons tomber du ciel un châtiment sur les habitants de cette cité, pour leur perversité".
Traduction Submission.org :
29 : 34 - « Nous déverserons sur les gens de cette ville un désastre venant du ciel, comme conséquence de leur perversité. »
Traduction Droit Chemin :
29 : 34 - Nous ferons descendre du ciel une calamité sur les habitants de cette cité, car ils sont dépravés".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
29 : 34 - Nous enverrons sur les gens de cette ville une affliction du ciel pour la méchanceté dans laquelle ils étaient.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
29 : 34 - « Certainement, |--?--| sur (les) familiers (de) cet petite agglomération une source de déséquilibre (un trouble) provenant de / qui / contre / parmi le ciel en ce (qu'ils) étaient (ils) transgressaient / en transgression
Détails mot par mot du verset n° 34 de la Sourate n°29 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّا
Racine :
إن
Traduction du mot :
« Certainement,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°2 :
Mot :
مُنزِلُونَ
Racine :
نزل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
mounzilouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
عَلَىٰٓ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
أَهْلِ
Racine :
أهل
Traduction du mot :
(les) familiers (de)
Prononciation :
ahli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
هَٰذِهِ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
cet
Prononciation :
hađihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْقَرْيَةِ
Racine :
قري
Traduction du mot :
petite agglomération
Prononciation :
alqaryati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
رِجْزًا
Racine :
رجز
Traduction du mot :
une source de déséquilibre (un trouble)
Prononciation :
rijzan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°9 :
Mot :
ٱلسَّمَآءِ
Racine :
سمو
Traduction du mot :
le ciel
Prononciation :
alçama'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
en ce
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°11 :
Mot :
كَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
(qu'ils) étaient
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
يَفْسُقُونَ
Racine :
فسق
Traduction du mot :
(ils) transgressaient / en transgression
Prononciation :
yafçouqouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant