Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 28 verset 60 :
Version arabe classique du verset 60 de la sourate 28 :
وَمَآ أُوتِيتُم مِّن شَىْءٍ فَمَتَٰعُ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَزِينَتُهَا وَمَا عِندَ ٱللَّهِ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰٓ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
28 : 60 - Tout ce qui vous a été donné est la jouissance éphémère de la vie ici-bas et sa parure, alors que ce qui est auprès de Dieu est meilleur et plus durable... Ne comprenez-vous donc pas?
28 : 60 - Tout ce qui vous a été donné est la jouissance éphémère de la vie ici-bas et sa parure, alors que ce qui est auprès de Dieu est meilleur et plus durable... Ne comprenez-vous donc pas?
Traduction Submission.org :
28 : 60 - Tout ce qui vous est donné n’est que le matériel de cette vie, et sa vanité. Ce qui est avec DIEU est de loin meilleur, et dure éternellement. Ne comprenez-vous pas ?
28 : 60 - Tout ce qui vous est donné n’est que le matériel de cette vie, et sa vanité. Ce qui est avec DIEU est de loin meilleur, et dure éternellement. Ne comprenez-vous pas ?
Traduction Droit Chemin :
28 : 60 - Tout ce qui vous a été donné est la jouissance éphémère de la vie d'ici-bas, ainsi que sa parure, alors que ce qui est auprès de Dieu est meilleur et plus durable. Ne comprenez-vous donc pas ?
28 : 60 - Tout ce qui vous a été donné est la jouissance éphémère de la vie d'ici-bas, ainsi que sa parure, alors que ce qui est auprès de Dieu est meilleur et plus durable. Ne comprenez-vous donc pas ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
28 : 60 - Et tout ce qui vous est donné n'est que le matérialisme de ce monde et ses paillettes. Et ce qui est avec Dieu est bien meilleur et plus durable. Tu ne comprends pas?
28 : 60 - Et tout ce qui vous est donné n'est que le matérialisme de ce monde et ses paillettes. Et ce qui est avec Dieu est bien meilleur et plus durable. Tu ne comprends pas?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
28 : 60 - et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait Il vous a été manifesté provenant de / qui / contre / parmi (une) chose / (un) rien |--?--| la vie (de) ce bas monde, et ses ornements et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait auprès de Allah (Dieu) meilleur et éternel. N'est-il pas vous raisonnez
28 : 60 - et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait Il vous a été manifesté provenant de / qui / contre / parmi (une) chose / (un) rien |--?--| la vie (de) ce bas monde, et ses ornements et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait auprès de Allah (Dieu) meilleur et éternel. N'est-il pas vous raisonnez
Détails mot par mot du verset n° 60 de la Sourate n°28 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَآ
وَمَآ
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°2 :
Mot :
أُوتِيتُم
أُوتِيتُم
Traduction du mot :
Il vous a été manifesté
Il vous a été manifesté
Prononciation :
outiytoum
outiytoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
شَىْءٍ
شَىْءٍ
Traduction du mot :
(une) chose / (un) rien
(une) chose / (un) rien
Prononciation :
cha'in
cha'in
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
فَمَتَٰعُ
فَمَتَٰعُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
famataƐou
famataƐou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْحَيَوٰةِ
ٱلْحَيَوٰةِ
Traduction du mot :
la vie
la vie
Prononciation :
alĥayati
alĥayati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
ٱلدُّنْيَا
ٱلدُّنْيَا
Traduction du mot :
(de) ce bas monde,
(de) ce bas monde,
Prononciation :
aldounya
aldounya
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
وَزِينَتُهَا
وَزِينَتُهَا
Traduction du mot :
et ses ornements
et ses ornements
Prononciation :
waziynatouha
waziynatouha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°9 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°10 :
Mot :
عِندَ
عِندَ
Traduction du mot :
auprès de
auprès de
Prononciation :
Ɛinda
Ɛinda
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°11 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
خَيْرٌ
خَيْرٌ
Traduction du mot :
meilleur
meilleur
Prononciation :
ķayroun
ķayroun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°13 :
Mot :
وَأَبْقَىٰٓ
وَأَبْقَىٰٓ
Traduction du mot :
et éternel.
et éternel.
Prononciation :
wa'abqa
wa'abqa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Nominatif
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Nominatif
Mot n°14 :
Mot :
أَفَلَا
أَفَلَا
Traduction du mot :
N'est-il pas
N'est-il pas
Prononciation :
afala
afala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°15 :
Mot :
تَعْقِلُونَ
تَعْقِلُونَ
Traduction du mot :
vous raisonnez
vous raisonnez
Prononciation :
taƐqilouna
taƐqilouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Verset Précédent Verset Suivant