-
Sourate 28 verset 44 :
Version arabe classique du verset 44 de la sourate 28 :
وَمَا كُنتَ بِجَانِبِ ٱلْغَرْبِىِّ إِذْ قَضَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَى ٱلْأَمْرَ وَمَا كُنتَ مِنَ ٱلشَّٰهِدِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
28 : 44 - Tu n'étais pas sur le versant ouest (du Sinaï), quand Nous avons décrété les commandements à Moïse: tu n'était pas parmi les témoins.
Traduction Submission.org :
28 : 44 - Tu n’étais pas présent sur le versant du mont occidental, quand nous avons intimé l’ordre à Moïse ; tu n’étais pas témoin.*
Traduction Droit Chemin :
28 : 44 - Tu n'étais pas sur le versant ouest quand Nous avons décrété les commandements à Moïse. Tu n'étais pas parmi les témoins.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
28 : 44 - Et vous n'étiez pas sur le versant ouest lorsque Nous avons décrété l'ordre à Moïse. Vous n'étiez pas témoin.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
28 : 44 - et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait tu étais par la maintien sur le flanc |--?--| Lorsque |--?--| Jusque / vers Moussa l'affaire / l'ordre et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait tu étais provenant de / qui / contre / parmi les témoins
Détails mot par mot du verset n° 44 de la Sourate n°28 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
كُنتَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
tu étais
Prononciation :
kounta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
بِجَانِبِ
Racine :
جنب
Traduction du mot :
par la maintien sur le flanc
Prononciation :
bijanibi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْغَرْبِىِّ
Racine :
غرب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
alğarbî
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
إِذْ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
Lorsque
Prononciation :
îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°6 :
Mot :
قَضَيْنَآ
Racine :
قضي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
qaĎayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
إِلَىٰ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
Jusque / vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
مُوسَى
Racine :
موسى
Traduction du mot :
Moussa
Prononciation :
mouça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْأَمْرَ
Racine :
أمر
Traduction du mot :
l'affaire / l'ordre
Prononciation :
al'amra
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°11 :
Mot :
كُنتَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
tu étais
Prononciation :
kounta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلشَّٰهِدِينَ
Racine :
شهد
Traduction du mot :
les témoins
Prononciation :
alchahidiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+