Sourate 28 verset 45 :
Version arabe classique du verset 45 de la sourate 28 :
وَلَٰكِنَّآ أَنشَأْنَا قُرُونًا فَتَطَاوَلَ عَلَيْهِمُ ٱلْعُمُرُ وَمَا كُنتَ ثَاوِيًا فِىٓ أَهْلِ مَدْيَنَ تَتْلُوا۟ عَلَيْهِمْ ءَايَٰتِنَا وَلَٰكِنَّا كُنَّا مُرْسِلِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
28 : 45 - Mais Nous avons fait naître des générations dont l'âge s'est prolongé. Et tu n'étais pas [non plus] résident parmi les gens de Madyan leur récitant Nos versets; mais c'est Nous qui envoyons les Messagers.
28 : 45 - Mais Nous avons fait naître des générations dont l'âge s'est prolongé. Et tu n'étais pas [non plus] résident parmi les gens de Madyan leur récitant Nos versets; mais c'est Nous qui envoyons les Messagers.
Traduction Submission.org :
28 : 45 - Mais nous avons établi de nombreuses générations, et, à cause de la longueur du temps, (ils dévièrent). Et tu n’étais pas parmi le peuple de Madian, leur récitant nos révélations. Mais nous avons effectivement envoyé des messagers.
28 : 45 - Mais nous avons établi de nombreuses générations, et, à cause de la longueur du temps, (ils dévièrent). Et tu n’étais pas parmi le peuple de Madian, leur récitant nos révélations. Mais nous avons effectivement envoyé des messagers.
Traduction Droit Chemin :
28 : 45 - Mais Nous avons fait naître des générations dont l'âge s'est prolongé. Et tu n'étais pas résident parmi les gens de Madyan, en leur récitant Nos signes. Mais c'est Nous qui envoyons les messagers.
28 : 45 - Mais Nous avons fait naître des générations dont l'âge s'est prolongé. Et tu n'étais pas résident parmi les gens de Madyan, en leur récitant Nos signes. Mais c'est Nous qui envoyons les messagers.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
28 : 45 - Et nous avons établi de nombreuses générations et de nombreux âges les ont dépassées. Et vous ne viviez pas parmi le peuple de Midyan, en leur récitant Nos révélations. Mais nous devions envoyer des messagers.
28 : 45 - Et nous avons établi de nombreuses générations et de nombreux âges les ont dépassées. Et vous ne viviez pas parmi le peuple de Midyan, en leur récitant Nos révélations. Mais nous devions envoyer des messagers.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
28 : 45 - et toutefois |--?--| |--?--| |--?--| sur eux la durée de vie. et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait tu étais résident en/sur (les) familiers (de) Madyan / débiteur a été relayé par sur eux Nos signes interpellatifs, et toutefois nous étions ceux qui envoient.
28 : 45 - et toutefois |--?--| |--?--| |--?--| sur eux la durée de vie. et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait tu étais résident en/sur (les) familiers (de) Madyan / débiteur a été relayé par sur eux Nos signes interpellatifs, et toutefois nous étions ceux qui envoient.
Détails mot par mot du verset n° 45 de la Sourate n°28 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَٰكِنَّآ
وَلَٰكِنَّآ
Traduction du mot :
et toutefois
et toutefois
Prononciation :
walakina
walakina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
أَنشَأْنَا
أَنشَأْنَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ancha'na
ancha'na
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
قُرُونًا
قُرُونًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
qourounan
qourounan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
فَتَطَاوَلَ
فَتَطَاوَلَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fataŤawala
fataŤawala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 6 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 6 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
عَلَيْهِمُ
عَلَيْهِمُ
Traduction du mot :
sur eux
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhimou
Ɛalayhimou
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْعُمُرُ
ٱلْعُمُرُ
Traduction du mot :
la durée de vie.
la durée de vie.
Prononciation :
alƐoumourou
alƐoumourou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°8 :
Mot :
كُنتَ
كُنتَ
Traduction du mot :
tu étais
tu étais
Prononciation :
kounta
kounta
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
ثَاوِيًا
ثَاوِيًا
Traduction du mot :
résident
résident
Prononciation :
thawiyan
thawiyan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Mot n°10 :
Mot :
فِىٓ
فِىٓ
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
أَهْلِ
أَهْلِ
Traduction du mot :
(les) familiers (de)
(les) familiers (de)
Prononciation :
ahli
ahli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
مَدْيَنَ
مَدْيَنَ
Traduction du mot :
Madyan / débiteur
Madyan / débiteur
Prononciation :
madyana
madyana
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
تَتْلُوا۟
تَتْلُوا۟
Traduction du mot :
a été relayé par
a été relayé par
Prononciation :
tatlou
tatlou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
عَلَيْهِمْ
Traduction du mot :
sur eux
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
Ɛalayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
ءَايَٰتِنَا
ءَايَٰتِنَا
Traduction du mot :
Nos signes interpellatifs,
Nos signes interpellatifs,
Prononciation :
ayatina
ayatina
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
وَلَٰكِنَّا
وَلَٰكِنَّا
Traduction du mot :
et toutefois
et toutefois
Prononciation :
walakina
walakina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°17 :
Mot :
كُنَّا
كُنَّا
Traduction du mot :
nous étions
nous étions
Prononciation :
kouna
kouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+
Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
مُرْسِلِينَ
مُرْسِلِينَ
Traduction du mot :
ceux qui envoient.
ceux qui envoient.
Prononciation :
mourçiliyna
mourçiliyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+