-
Sourate 28 verset 45 :
Version arabe classique du verset 45 de la sourate 28 :
وَلَٰكِنَّآ أَنشَأْنَا قُرُونًا فَتَطَاوَلَ عَلَيْهِمُ ٱلْعُمُرُ وَمَا كُنتَ ثَاوِيًا فِىٓ أَهْلِ مَدْيَنَ تَتْلُوا۟ عَلَيْهِمْ ءَايَٰتِنَا وَلَٰكِنَّا كُنَّا مُرْسِلِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
28 : 45 - Mais Nous avons fait naître des générations dont l'âge s'est prolongé. Et tu n'étais pas [non plus] résident parmi les gens de Madyan leur récitant Nos versets; mais c'est Nous qui envoyons les Messagers.
Traduction Submission.org :
28 : 45 - Mais nous avons établi de nombreuses générations, et, à cause de la longueur du temps, (ils dévièrent). Et tu n’étais pas parmi le peuple de Madian, leur récitant nos révélations. Mais nous avons effectivement envoyé des messagers.
Traduction Droit Chemin :
28 : 45 - Mais Nous avons fait naître des générations dont l'âge s'est prolongé. Et tu n'étais pas résident parmi les gens de Madyan, en leur récitant Nos signes. Mais c'est Nous qui envoyons les messagers.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
28 : 45 - Et nous avons établi de nombreuses générations et de nombreux âges les ont dépassées. Et vous ne viviez pas parmi le peuple de Midyan, en leur récitant Nos révélations. Mais nous devions envoyer des messagers.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
28 : 45 - et toutefois |--?--| |--?--| |--?--| sur eux la durée de vie. et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait tu étais résident en/sur (les) familiers (de) Madyan / débiteur a été relayé par sur eux Nos signes interpellatifs, et toutefois nous étions ceux qui envoient.
Détails mot par mot du verset n° 45 de la Sourate n°28 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَٰكِنَّآ
Racine :
لكن
Traduction du mot :
et toutefois
Prononciation :
walakina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
أَنشَأْنَا
Racine :
نشأ
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ancha'na
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
قُرُونًا
Racine :
قرن
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
qourounan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
فَتَطَاوَلَ
Racine :
طول
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fataŤawala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 6 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
عَلَيْهِمُ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhimou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْعُمُرُ
Racine :
عمر
Traduction du mot :
la durée de vie.
Prononciation :
alƐoumourou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°8 :
Mot :
كُنتَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
tu étais
Prononciation :
kounta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
ثَاوِيًا
Racine :
ثوي
Traduction du mot :
résident
Prononciation :
thawiyan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Mot n°10 :
Mot :
فِىٓ
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
أَهْلِ
Racine :
أهل
Traduction du mot :
(les) familiers (de)
Prononciation :
ahli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
مَدْيَنَ
Racine :
مدن
Traduction du mot :
Madyan / débiteur
Prononciation :
madyana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
تَتْلُوا۟
Racine :
تلو
Traduction du mot :
a été relayé par
Prononciation :
tatlou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
ءَايَٰتِنَا
Racine :
أيي
Traduction du mot :
Nos signes interpellatifs,
Prononciation :
ayatina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
وَلَٰكِنَّا
Racine :
لكن
Traduction du mot :
et toutefois
Prononciation :
walakina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°17 :
Mot :
كُنَّا
Racine :
كون
Traduction du mot :
nous étions
Prononciation :
kouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
مُرْسِلِينَ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
ceux qui envoient.
Prononciation :
mourçiliyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+