Sourate 28 verset 43 :
Version arabe classique du verset 43 de la sourate 28 :
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَٰبَ مِنۢ بَعْدِ مَآ أَهْلَكْنَا ٱلْقُرُونَ ٱلْأُولَىٰ بَصَآئِرَ لِلنَّاسِ وَهُدًى وَرَحْمَةً لَّعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
28 : 43 - Nous avons en effet, donné le Livre à Moïse, - après avoir fait périr les anciennes générations, - en tant que preuves illuminantes pour les gens, ainsi que guidée et miséricorde afin qu'ils se souviennent.
28 : 43 - Nous avons en effet, donné le Livre à Moïse, - après avoir fait périr les anciennes générations, - en tant que preuves illuminantes pour les gens, ainsi que guidée et miséricorde afin qu'ils se souviennent.
Traduction Submission.org :
28 : 43 - Nous avons donné à Moïse l’Écriture – après avoir anéanti les générations précédentes, et après avoir fait des exemples à travers eux – pour procurer de l’éclaircissement aux gens, et la guidance, et la miséricorde, afin qu’ils puissent prendre considération.
28 : 43 - Nous avons donné à Moïse l’Écriture – après avoir anéanti les générations précédentes, et après avoir fait des exemples à travers eux – pour procurer de l’éclaircissement aux gens, et la guidance, et la miséricorde, afin qu’ils puissent prendre considération.
Traduction Droit Chemin :
28 : 43 - Nous avons donné le Livre à Moïse, après avoir détruit les anciennes générations, pour éclairer les gens, et comme guidance et miséricorde afin qu'ils se souviennent.
28 : 43 - Nous avons donné le Livre à Moïse, après avoir détruit les anciennes générations, pour éclairer les gens, et comme guidance et miséricorde afin qu'ils se souviennent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
28 : 43 - Nous avions donné à Moïse le Livre après avoir détruit les générations précédentes; comme un exemple pour le peuple et une orientation et une miséricorde, peut-être qu'ils prendront garde.
28 : 43 - Nous avions donné à Moïse le Livre après avoir détruit les générations précédentes; comme un exemple pour le peuple et une orientation et une miséricorde, peut-être qu'ils prendront garde.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
28 : 43 - et peut-être / et certes / et parfois / et déjà nous avons manifesté à Moussa la Prescription provenant de / qui / contre / parmi après ne (pas) / ce qui Nous avons détruit / Nous avons fait périr les âges / les générations initiales. des éclaircissements aux gens / envers les gens et une voie / et une guidance et une bienveillance afin qu'ils puissent ils puissent prendre considération / ils puissent en tenir compte
28 : 43 - et peut-être / et certes / et parfois / et déjà nous avons manifesté à Moussa la Prescription provenant de / qui / contre / parmi après ne (pas) / ce qui Nous avons détruit / Nous avons fait périr les âges / les générations initiales. des éclaircissements aux gens / envers les gens et une voie / et une guidance et une bienveillance afin qu'ils puissent ils puissent prendre considération / ils puissent en tenir compte
Détails mot par mot du verset n° 43 de la Sourate n°28 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَقَدْ
وَلَقَدْ
Traduction du mot :
et peut-être / et certes / et parfois / et déjà
et peut-être / et certes / et parfois / et déjà
Prononciation :
walaqad
walaqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°2 :
Mot :
ءَاتَيْنَا
ءَاتَيْنَا
Traduction du mot :
nous avons manifesté à
nous avons manifesté à
Prononciation :
atayna
atayna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
مُوسَى
مُوسَى
Traduction du mot :
Moussa
Moussa
Prononciation :
mouça
mouça
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبَ
ٱلْكِتَٰبَ
Traduction du mot :
la Prescription
la Prescription
Prononciation :
alkitaba
alkitaba
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
مِنۢ
مِنۢ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
بَعْدِ
بَعْدِ
Traduction du mot :
après
après
Prononciation :
baƐdi
baƐdi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
مَآ
مَآ
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°8 :
Mot :
أَهْلَكْنَا
أَهْلَكْنَا
Traduction du mot :
Nous avons détruit / Nous avons fait périr
Nous avons détruit / Nous avons fait périr
Prononciation :
ahlakna
ahlakna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْقُرُونَ
ٱلْقُرُونَ
Traduction du mot :
les âges / les générations
les âges / les générations
Prononciation :
alqourouna
alqourouna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْأُولَىٰ
ٱلْأُولَىٰ
Traduction du mot :
initiales.
initiales.
Prononciation :
al'oula
al'oula
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
بَصَآئِرَ
بَصَآئِرَ
Traduction du mot :
des éclaircissements
des éclaircissements
Prononciation :
baSa'ira
baSa'ira
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
لِلنَّاسِ
لِلنَّاسِ
Traduction du mot :
aux gens / envers les gens
aux gens / envers les gens
Prononciation :
lilnaçi
lilnaçi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
وَهُدًى
وَهُدًى
Traduction du mot :
et une voie / et une guidance
et une voie / et une guidance
Prononciation :
wahoudan
wahoudan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
وَرَحْمَةً
وَرَحْمَةً
Traduction du mot :
et une bienveillance
et une bienveillance
Prononciation :
waraĥmatan
waraĥmatan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
لَّعَلَّهُمْ
لَّعَلَّهُمْ
Traduction du mot :
afin qu'ils puissent
afin qu'ils puissent
Prononciation :
laƐalahoum
laƐalahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°16 :
Mot :
يَتَذَكَّرُونَ
يَتَذَكَّرُونَ
Traduction du mot :
ils puissent prendre considération / ils puissent en tenir compte
ils puissent prendre considération / ils puissent en tenir compte
Prononciation :
yatađakarouna
yatađakarouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+