Sourate 28 verset 31 :
Version arabe classique du verset 31 de la sourate 28 :
وَأَنْ أَلْقِ عَصَاكَ فَلَمَّا رَءَاهَا تَهْتَزُّ كَأَنَّهَا جَآنٌّ وَلَّىٰ مُدْبِرًا وَلَمْ يُعَقِّبْ يَٰمُوسَىٰٓ أَقْبِلْ وَلَا تَخَفْ إِنَّكَ مِنَ ٱلْءَامِنِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
28 : 31 - Et: "Jette ton bâton"; Puis quand il le vit remuer comme si c'était un serpent, il tourna le dos sans même se retourner." Ô Moïse! Approche et n'aie pas peur: tu es du nombre de ceux qui sont en sécurité.
28 : 31 - Et: "Jette ton bâton"; Puis quand il le vit remuer comme si c'était un serpent, il tourna le dos sans même se retourner." Ô Moïse! Approche et n'aie pas peur: tu es du nombre de ceux qui sont en sécurité.
Traduction Submission.org :
28 : 31 - « Jette ton bâton par terre. » Quand il le vit bouger comme un démon, il fit demi-tour et fuit. « Ô Moïse, revient ; ne sois pas effrayé. Tu es en parfaite sécurité.
28 : 31 - « Jette ton bâton par terre. » Quand il le vit bouger comme un démon, il fit demi-tour et fuit. « Ô Moïse, revient ; ne sois pas effrayé. Tu es en parfaite sécurité.
Traduction Droit Chemin :
28 : 31 - "Jette ton bâton". Puis quand il le vit s'agiter comme si c'était un serpent, il s'enfuit sans se retourner. "Ô Moïse, approche et ne sois pas effrayé, tu es du nombre de ceux qui sont en sécurité.
28 : 31 - "Jette ton bâton". Puis quand il le vit s'agiter comme si c'était un serpent, il s'enfuit sans se retourner. "Ô Moïse, approche et ne sois pas effrayé, tu es du nombre de ceux qui sont en sécurité.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
28 : 31 - Et abattez votre personnel. Alors quand il l'a vu vibrer comme s'il s'agissait d'un djinn, il s'est retourné pour fuir et ne reviendrait pas. "O Moïse, viens en avant et n'aie pas peur. Tu es de ceux qui sont en sécurité." :
28 : 31 - Et abattez votre personnel. Alors quand il l'a vu vibrer comme s'il s'agissait d'un djinn, il s'est retourné pour fuir et ne reviendrait pas. "O Moïse, viens en avant et n'aie pas peur. Tu es de ceux qui sont en sécurité." :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
28 : 31 - et que Jette ton sceptre puis / alors quand |--?--| |--?--| |--?--| un être subliminal (serpent) un allié |--?--| Et jamais |--?--| Oh Moussa! |--?--| et ni/ne Crains / tu as peur tu es provenant de / qui / contre / parmi |--?--|
28 : 31 - et que Jette ton sceptre puis / alors quand |--?--| |--?--| |--?--| un être subliminal (serpent) un allié |--?--| Et jamais |--?--| Oh Moussa! |--?--| et ni/ne Crains / tu as peur tu es provenant de / qui / contre / parmi |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 31 de la Sourate n°28 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَنْ
وَأَنْ
Traduction du mot :
et que
et que
Prononciation :
wa'an
wa'an
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Mot n°2 :
Mot :
أَلْقِ
أَلْقِ
Traduction du mot :
Jette
Jette
Prononciation :
alqi
alqi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
عَصَاكَ
عَصَاكَ
Traduction du mot :
ton sceptre
ton sceptre
Prononciation :
ƐaSaka
ƐaSaka
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nominatif
+
Radical : Nom / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
فَلَمَّا
فَلَمَّا
Traduction du mot :
puis / alors quand
puis / alors quand
Prononciation :
falama
falama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°5 :
Mot :
رَءَاهَا
رَءَاهَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ra'aha
ra'aha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
تَهْتَزُّ
تَهْتَزُّ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
tahtazou
tahtazou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
كَأَنَّهَا
كَأَنَّهَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ka'anaha
ka'anaha
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°8 :
Mot :
جَآنٌّ
جَآنٌّ
Traduction du mot :
un être subliminal (serpent)
un être subliminal (serpent)
Prononciation :
janoun
janoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
وَلَّىٰ
وَلَّىٰ
Traduction du mot :
un allié
un allié
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
مُدْبِرًا
مُدْبِرًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
moudbiran
moudbiran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
+
Mot n°11 :
Mot :
وَلَمْ
وَلَمْ
Traduction du mot :
Et jamais
Et jamais
Prononciation :
walam
walam
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°12 :
Mot :
يُعَقِّبْ
يُعَقِّبْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
youƐaqib
youƐaqib
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°13 :
Mot :
يَٰمُوسَىٰٓ
يَٰمُوسَىٰٓ
Traduction du mot :
Oh Moussa!
Oh Moussa!
Prononciation :
yamouça
yamouça
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
أَقْبِلْ
أَقْبِلْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
aqbil
aqbil
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni/ne
et ni/ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°16 :
Mot :
تَخَفْ
تَخَفْ
Traduction du mot :
Crains / tu as peur
Crains / tu as peur
Prononciation :
taķaf
taķaf
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°17 :
Mot :
إِنَّكَ
إِنَّكَ
Traduction du mot :
tu es
tu es
Prononciation :
înaka
înaka
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°18 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°19 :
Mot :
ٱلْءَامِنِينَ
ٱلْءَامِنِينَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
al'aminiyna
al'aminiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+