-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 28 verset 31 :
Version arabe classique du verset 31 de la sourate 28 :

وَأَنْ أَلْقِ عَصَاكَ فَلَمَّا رَءَاهَا تَهْتَزُّ كَأَنَّهَا جَآنٌّ وَلَّىٰ مُدْبِرًا وَلَمْ يُعَقِّبْ يَٰمُوسَىٰٓ أَقْبِلْ وَلَا تَخَفْ إِنَّكَ مِنَ ٱلْءَامِنِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
28 : 31 - Et: "Jette ton bâton"; Puis quand il le vit remuer comme si c'était un serpent, il tourna le dos sans même se retourner." Ô Moïse! Approche et n'aie pas peur: tu es du nombre de ceux qui sont en sécurité.
Traduction Submission.org :
28 : 31 - « Jette ton bâton par terre. » Quand il le vit bouger comme un démon, il fit demi-tour et fuit. « Ô Moïse, revient ; ne sois pas effrayé. Tu es en parfaite sécurité.
Traduction Droit Chemin :
28 : 31 - "Jette ton bâton". Puis quand il le vit s'agiter comme si c'était un serpent, il s'enfuit sans se retourner. "Ô Moïse, approche et ne sois pas effrayé, tu es du nombre de ceux qui sont en sécurité.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
28 : 31 - Et abattez votre personnel. Alors quand il l'a vu vibrer comme s'il s'agissait d'un djinn, il s'est retourné pour fuir et ne reviendrait pas. "O Moïse, viens en avant et n'aie pas peur. Tu es de ceux qui sont en sécurité." :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
28 : 31 - et que Jette ton sceptre puis / alors quand |--?--| |--?--| |--?--| un être subliminal (serpent) un allié |--?--| Et jamais |--?--| Oh Moussa! |--?--| et ni/ne Crains / tu as peur tu es provenant de / qui / contre / parmi |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 31 de la Sourate n°28 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَنْ
Racine :
أن
Traduction du mot :
et que
Prononciation :
wa'an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Conjonction de subordination
Mot n°2 :
Mot :
أَلْقِ
Racine :
لقي
Traduction du mot :
Jette
Prononciation :
alqi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
عَصَاكَ
Racine :
عصو
Traduction du mot :
ton sceptre
Prononciation :
ƐaSaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
فَلَمَّا
Racine :
لم
Traduction du mot :
puis / alors quand
Prononciation :
falama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°5 :
Mot :
رَءَاهَا
Racine :
رأي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ra'aha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°6 :
Mot :
تَهْتَزُّ
Racine :
هزز
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
tahtazou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne féminin singulier
Mot n°7 :
Mot :
كَأَنَّهَا
Racine :
أن
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ka'anaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°8 :
Mot :
جَآنٌّ
Racine :
جنن
Traduction du mot :
un être subliminal (serpent)
Prononciation :
janoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°9 :
Mot :
وَلَّىٰ
Racine :
ولي
Traduction du mot :
un allié
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
مُدْبِرًا
Racine :
دبر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
moudbiran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
Mot n°11 :
Mot :
وَلَمْ
Racine :
لم
Traduction du mot :
Et jamais
Prononciation :
walam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°12 :
Mot :
يُعَقِّبْ
Racine :
عقب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
youƐaqib
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°13 :
Mot :
يَٰمُوسَىٰٓ
Racine :
موسى
Traduction du mot :
Oh Moussa!
Prononciation :
yamouça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
Mot n°14 :
Mot :
أَقْبِلْ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
aqbil
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°15 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni/ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition de prohibition
Mot n°16 :
Mot :
تَخَفْ
Racine :
خوف
Traduction du mot :
Crains / tu as peur
Prononciation :
taķaf
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°17 :
Mot :
إِنَّكَ
Racine :
إن
Traduction du mot :
tu es
Prononciation :
înaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°18 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°19 :
Mot :
ٱلْءَامِنِينَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
al'aminiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant