verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 28 verset 32 :
Version arabe classique du verset 32 de la sourate 28 :

ٱسْلُكْ يَدَكَ فِى جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْضَآءَ مِنْ غَيْرِ سُوٓءٍ وَٱضْمُمْ إِلَيْكَ جَنَاحَكَ مِنَ ٱلرَّهْبِ فَذَٰنِكَ بُرْهَٰنَانِ مِن رَّبِّكَ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَإِي۟هِۦٓ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمًا فَٰسِقِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
28 : 32 - Introduis ta main dans l'ouverture de ta tunique: elle sortira blanche sans aucun mal. Et serre ton bras contre toi pour ne pas avoir peur. Voilà donc deux preuves de ton Seigneur pour Pharaon et ses notables. Ce sont vraiment des gens pervers".
Traduction Submission.org :
28 : 32 - « Mets ta main dans ta poche ; elle sortira blanche sans aucune tache. Croise les bras et apaise-toi de ta peur. Ceux-ci sont deux preuves de ton Seigneur, pour être montrées à Pharaon et ses aînés ; ce sont des gens pernicieux. »
Traduction Droit Chemin :
28 : 32 - Introduis ta main dans ta poche, elle sortira blanche sans aucun mal. Serre ton bras contre toi pour ne pas avoir peur. Voilà donc deux preuves de ton Seigneur pour Pharaon et ses notables. Ce sont des gens dépravés".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
28 : 32 - Placez votre main dans votre poche. Elle sortira blanche sans aucune tache, et pliez votre main près de votre côté contre la peur. Ce sont deux preuves de votre Seigneur, à Pharaon et à ses commandants, car ils sont un peuple méchant. :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
28 : 32 - |--?--| ta main en/sur |--?--| Vous sortez / vous sortirez / vous serez extirpés blanc provenant de / qui / contre / parmi plutôt que mauvais / un mal |--?--| à toi |--?--| provenant de / qui / contre / parmi l'intimidation. |--?--| |--?--| provenant de / qui / contre / parmi (ton) Seigneur Jusque / vers Firaoun et ses chefs En fait, ce sont (qu'ils) étaient un peuple / une communauté de gens pervers
Détails mot par mot du verset n° 32 de la Sourate n°28 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱسْلُكْ
Racine :
سلك
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
açlouk
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
يَدَكَ
Racine :
يدي
Traduction du mot :
ta main
Prononciation :
yadaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
جَيْبِكَ
Racine :
جيب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
jaybika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
تَخْرُجْ
Racine :
خرج
Traduction du mot :
Vous sortez / vous sortirez / vous serez extirpés
Prononciation :
taķrouj
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
Mot n°6 :
Mot :
بَيْضَآءَ
Racine :
بيض
Traduction du mot :
blanc
Prononciation :
bayĎa'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
غَيْرِ
Racine :
غير
Traduction du mot :
plutôt que
Prononciation :
ğayri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
سُوٓءٍ
Racine :
سوأ
Traduction du mot :
mauvais / un mal
Prononciation :
çou'in
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
وَٱضْمُمْ
Racine :
ضمم
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wâĎmoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
إِلَيْكَ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
à toi
Prononciation :
îlayka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
جَنَاحَكَ
Racine :
جنح
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
janaĥaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°14 :
Mot :
ٱلرَّهْبِ
Racine :
رهب
Traduction du mot :
l'intimidation.
Prononciation :
alrahbi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°15 :
Mot :
فَذَٰنِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fađanika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Pronom démonstratif / Masculin duel
Mot n°16 :
Mot :
بُرْهَٰنَانِ
Racine :
برهن
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
bourhanani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin duel / Nominatif
Mot n°17 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°18 :
Mot :
رَّبِّكَ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
(ton) Seigneur
Prononciation :
rabika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°19 :
Mot :
إِلَىٰ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
Jusque / vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°20 :
Mot :
فِرْعَوْنَ
Racine :
فرعون
Traduction du mot :
Firaoun
Prononciation :
firƐawna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°21 :
Mot :
وَمَلَإِي۟هِۦٓ
Racine :
ملأ
Traduction du mot :
et ses chefs
Prononciation :
wamala'îyhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°22 :
Mot :
إِنَّهُمْ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En fait, ce sont
Prononciation :
înahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°23 :
Mot :
كَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
(qu'ils) étaient
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°24 :
Mot :
قَوْمًا
Racine :
قوم
Traduction du mot :
un peuple / une communauté de gens
Prononciation :
qawman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°25 :
Mot :
فَٰسِقِينَ
Racine :
فسق
Traduction du mot :
pervers
Prononciation :
façiqiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'ac

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant