Sourate 28 verset 32 :
Version arabe classique du verset 32 de la sourate 28 :
ٱسْلُكْ يَدَكَ فِى جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْضَآءَ مِنْ غَيْرِ سُوٓءٍ وَٱضْمُمْ إِلَيْكَ جَنَاحَكَ مِنَ ٱلرَّهْبِ فَذَٰنِكَ بُرْهَٰنَانِ مِن رَّبِّكَ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَإِي۟هِۦٓ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمًا فَٰسِقِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
28 : 32 - Introduis ta main dans l'ouverture de ta tunique: elle sortira blanche sans aucun mal. Et serre ton bras contre toi pour ne pas avoir peur. Voilà donc deux preuves de ton Seigneur pour Pharaon et ses notables. Ce sont vraiment des gens pervers".
28 : 32 - Introduis ta main dans l'ouverture de ta tunique: elle sortira blanche sans aucun mal. Et serre ton bras contre toi pour ne pas avoir peur. Voilà donc deux preuves de ton Seigneur pour Pharaon et ses notables. Ce sont vraiment des gens pervers".
Traduction Submission.org :
28 : 32 - « Mets ta main dans ta poche ; elle sortira blanche sans aucune tache. Croise les bras et apaise-toi de ta peur. Ceux-ci sont deux preuves de ton Seigneur, pour être montrées à Pharaon et ses aînés ; ce sont des gens pernicieux. »
28 : 32 - « Mets ta main dans ta poche ; elle sortira blanche sans aucune tache. Croise les bras et apaise-toi de ta peur. Ceux-ci sont deux preuves de ton Seigneur, pour être montrées à Pharaon et ses aînés ; ce sont des gens pernicieux. »
Traduction Droit Chemin :
28 : 32 - Introduis ta main dans ta poche, elle sortira blanche sans aucun mal. Serre ton bras contre toi pour ne pas avoir peur. Voilà donc deux preuves de ton Seigneur pour Pharaon et ses notables. Ce sont des gens dépravés".
28 : 32 - Introduis ta main dans ta poche, elle sortira blanche sans aucun mal. Serre ton bras contre toi pour ne pas avoir peur. Voilà donc deux preuves de ton Seigneur pour Pharaon et ses notables. Ce sont des gens dépravés".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
28 : 32 - Placez votre main dans votre poche. Elle sortira blanche sans aucune tache, et pliez votre main près de votre côté contre la peur. Ce sont deux preuves de votre Seigneur, à Pharaon et à ses commandants, car ils sont un peuple méchant. :
28 : 32 - Placez votre main dans votre poche. Elle sortira blanche sans aucune tache, et pliez votre main près de votre côté contre la peur. Ce sont deux preuves de votre Seigneur, à Pharaon et à ses commandants, car ils sont un peuple méchant. :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
28 : 32 - |--?--| ta main en/sur |--?--| Vous sortez / vous sortirez / vous serez extirpés blanc provenant de / qui / contre / parmi plutôt que mauvais / un mal |--?--| à toi ton aile provenant de / qui / contre / parmi l'intimidation. |--?--| |--?--| provenant de / qui / contre / parmi (ton) Enseigneur Jusque / vers Firaoun et ses chefs En fait, ce sont (qu'ils) étaient un peuple / une communauté de gens dépravés.
28 : 32 - |--?--| ta main en/sur |--?--| Vous sortez / vous sortirez / vous serez extirpés blanc provenant de / qui / contre / parmi plutôt que mauvais / un mal |--?--| à toi ton aile provenant de / qui / contre / parmi l'intimidation. |--?--| |--?--| provenant de / qui / contre / parmi (ton) Enseigneur Jusque / vers Firaoun et ses chefs En fait, ce sont (qu'ils) étaient un peuple / une communauté de gens dépravés.
Détails mot par mot du verset n° 32 de la Sourate n°28 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱسْلُكْ
ٱسْلُكْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
açlouk
açlouk
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
يَدَكَ
يَدَكَ
Traduction du mot :
ta main
ta main
Prononciation :
yadaka
yadaka
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°3 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
جَيْبِكَ
جَيْبِكَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
jaybika
jaybika
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
تَخْرُجْ
تَخْرُجْ
Traduction du mot :
Vous sortez / vous sortirez / vous serez extirpés
Vous sortez / vous sortirez / vous serez extirpés
Prononciation :
taķrouj
taķrouj
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°6 :
Mot :
بَيْضَآءَ
بَيْضَآءَ
Traduction du mot :
blanc
blanc
Prononciation :
bayĎa'a
bayĎa'a
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
غَيْرِ
غَيْرِ
Traduction du mot :
plutôt que
plutôt que
Prononciation :
ğayri
ğayri
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
سُوٓءٍ
سُوٓءٍ
Traduction du mot :
mauvais / un mal
mauvais / un mal
Prononciation :
çou'in
çou'in
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَٱضْمُمْ
وَٱضْمُمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wâĎmoum
wâĎmoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
إِلَيْكَ
إِلَيْكَ
Traduction du mot :
à toi
à toi
Prononciation :
îlayka
îlayka
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
جَنَاحَكَ
جَنَاحَكَ
Traduction du mot :
ton aile
ton aile
Prononciation :
janaĥaka
janaĥaka
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°13 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱلرَّهْبِ
ٱلرَّهْبِ
Traduction du mot :
l'intimidation.
l'intimidation.
Prononciation :
alrahbi
alrahbi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
فَذَٰنِكَ
فَذَٰنِكَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fađanika
fađanika
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin duel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin duel
+
Mot n°16 :
Mot :
بُرْهَٰنَانِ
بُرْهَٰنَانِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
bourhanani
bourhanani
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin duel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin duel / Nominatif
+
Mot n°17 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°18 :
Mot :
رَّبِّكَ
رَّبِّكَ
Traduction du mot :
(ton) Enseigneur
(ton) Enseigneur
Prononciation :
rabika
rabika
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
إِلَىٰ
إِلَىٰ
Traduction du mot :
Jusque / vers
Jusque / vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°20 :
Mot :
فِرْعَوْنَ
فِرْعَوْنَ
Traduction du mot :
Firaoun
Firaoun
Prononciation :
firƐawna
firƐawna
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°21 :
Mot :
وَمَلَإِي۟هِۦٓ
وَمَلَإِي۟هِۦٓ
Traduction du mot :
et ses chefs
et ses chefs
Prononciation :
wamala'îyhi
wamala'îyhi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°22 :
Mot :
إِنَّهُمْ
إِنَّهُمْ
Traduction du mot :
En fait, ce sont
En fait, ce sont
Prononciation :
înahoum
înahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°23 :
Mot :
كَانُوا۟
كَانُوا۟
Traduction du mot :
(qu'ils) étaient
(qu'ils) étaient
Prononciation :
kanou
kanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°24 :
Mot :
قَوْمًا
قَوْمًا
Traduction du mot :
un peuple / une communauté de gens
un peuple / une communauté de gens
Prononciation :
qawman
qawman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°25 :
Mot :
فَٰسِقِينَ
فَٰسِقِينَ
Traduction du mot :
dépravés.
dépravés.
Prononciation :
façiqiyna
façiqiyna
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'ac
+
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'ac
+