Fiche détaillée du mot : يعقب
Graphie arabe :
يُعَقِّبْ
Décomposition grammaticale du mot : يُعَقِّبْ
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli Forme 2 / 3ème personne du masculin singulier / Mode injonctif /
Décomposition :     [ يُعَقِّبْ ] 
Prononciation :   youƐaqib
Racine :عقب
Lemme :يُعَقِّبْ
Signification générale / traduction :   
Principe actif / Sens verbal de la racine :
aboutir, regarder en arrière, revenir, se venger de, pénaliser, succéder, suivre, faire suivre, venir à la suite de, avoir mal au talon
aboutir, regarder en arrière, revenir, se venger de, pénaliser, succéder, suivre, faire suivre, venir à la suite de, avoir mal au talon
Dictionnaires externes :
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Occurences de ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences :
Afficher/Masquer les occurences :
Occurences de la racine ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences
Afficher/Masquer les occurences
CI DESSOUS LES VERSETS OU CE MOT APPARAIT SOUS CETTE FORME PRECISE : يعقب | ||
27 | 10 | وألق عصاك فلما رءاها تهتز كأنها جان ولى مدبرا ولم يعقب يموسى لا تخف إنى لا يخاف لدى المرسلون |
27 : 10 | Jette ton bâton". Quand il le vit s'agiter comme si c'était un djinn, il s'enfuit sans se retourner. "Ô Moïse, n'aie crainte. Les envoyés ne craignent rien auprès de Moi. | |
-------------- 10 | ||
28 | 31 | وأن ألق عصاك فلما رءاها تهتز كأنها جان ولى مدبرا ولم يعقب يموسى أقبل ولا تخف إنك من الءامنين |
28 : 31 | "Jette ton bâton". Puis quand il le vit s'agiter comme si c'était un serpent, il s'enfuit sans se retourner. "Ô Moïse, approche et ne sois pas effrayé, tu es du nombre de ceux qui sont en sécurité. | |
-------------- 31 |