Sourate 28 verset 29 :
Version arabe classique du verset 29 de la sourate 28 :
فَلَمَّا قَضَىٰ مُوسَى ٱلْأَجَلَ وَسَارَ بِأَهْلِهِۦٓ ءَانَسَ مِن جَانِبِ ٱلطُّورِ نَارًا قَالَ لِأَهْلِهِ ٱمْكُثُوٓا۟ إِنِّىٓ ءَانَسْتُ نَارًا لَّعَلِّىٓ ءَاتِيكُم مِّنْهَا بِخَبَرٍ أَوْ جَذْوَةٍ مِّنَ ٱلنَّارِ لَعَلَّكُمْ تَصْطَلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
28 : 29 - Puis, lorsque Moïse eut accompli la période convenue et qu'il se mit en route avec sa famille, il vit un feu du côté du Mont. Il dit à sa famille: "Demeurez ici, J'ai vu du feu. Peut-être vous en apporterai-je une nouvelle ou un tison de feu afin que vous vous réchauffiez".
28 : 29 - Puis, lorsque Moïse eut accompli la période convenue et qu'il se mit en route avec sa famille, il vit un feu du côté du Mont. Il dit à sa famille: "Demeurez ici, J'ai vu du feu. Peut-être vous en apporterai-je une nouvelle ou un tison de feu afin que vous vous réchauffiez".
Traduction Submission.org :
28 : 29 - Quand il eut accompli son obligation, il voyagea avec sa famille (vers l’Égypte). Il vit du versant du Mont Sinaï un feu. Il dit à sa famille : « Restez ici. J’ai vu un feu. Peut être que je peux vous apporter des nouvelles, ou une portion du feu pour vous chauffer. »
28 : 29 - Quand il eut accompli son obligation, il voyagea avec sa famille (vers l’Égypte). Il vit du versant du Mont Sinaï un feu. Il dit à sa famille : « Restez ici. J’ai vu un feu. Peut être que je peux vous apporter des nouvelles, ou une portion du feu pour vous chauffer. »
Traduction Droit Chemin :
28 : 29 - Puis, quand Moïse eut accompli le terme et qu'il se mit en route avec sa famille, il aperçut un feu du côté du Mont. Il dit à sa famille : "Restez ici, j'ai aperçu un feu. Je vais vous en apporter des nouvelles, ou bien je vous en apporterai un tison enflammé afin que vous vous réchauffiez".
28 : 29 - Puis, quand Moïse eut accompli le terme et qu'il se mit en route avec sa famille, il aperçut un feu du côté du Mont. Il dit à sa famille : "Restez ici, j'ai aperçu un feu. Je vais vous en apporter des nouvelles, ou bien je vous en apporterai un tison enflammé afin que vous vous réchauffiez".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
28 : 29 - Ainsi, après que Moïse eut rempli son obligation et voyageait avec sa famille, il a vu un incendie sur la pente de la montagne. Il a dit à sa famille : Restez ici, j'ai vu un feu, je peux peut-être vous en apporter des nouvelles ou un morceau de feu pour que vous puissiez vous réchauffer.
28 : 29 - Ainsi, après que Moïse eut rempli son obligation et voyageait avec sa famille, il a vu un incendie sur la pente de la montagne. Il a dit à sa famille : Restez ici, j'ai vu un feu, je peux peut-être vous en apporter des nouvelles ou un morceau de feu pour que vous puissiez vous réchauffer.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
28 : 29 - puis / alors quand il décide / il accomplit Moussa |--?--| |--?--| |--?--| |--?--| provenant de / qui / contre / parmi maintien à l'écart le Mont / le Mont Sinaï un feu il (a) dit |--?--| |--?--| je |--?--| un feu afin que je puisse vous apporte que lui / qu'elle / parmi elle |--?--| ou |--?--| provenant de / qui / contre / parmi le feu afin que vous puissiez vous réchauffiez.
28 : 29 - puis / alors quand il décide / il accomplit Moussa |--?--| |--?--| |--?--| |--?--| provenant de / qui / contre / parmi maintien à l'écart le Mont / le Mont Sinaï un feu il (a) dit |--?--| |--?--| je |--?--| un feu afin que je puisse vous apporte que lui / qu'elle / parmi elle |--?--| ou |--?--| provenant de / qui / contre / parmi le feu afin que vous puissiez vous réchauffiez.
Détails mot par mot du verset n° 29 de la Sourate n°28 :
Mot n°1 :
Mot :
فَلَمَّا
فَلَمَّا
Traduction du mot :
puis / alors quand
puis / alors quand
Prononciation :
falama
falama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
قَضَىٰ
قَضَىٰ
Traduction du mot :
il décide / il accomplit
il décide / il accomplit
Prononciation :
qaĎa
qaĎa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
مُوسَى
مُوسَى
Traduction du mot :
Moussa
Moussa
Prononciation :
mouça
mouça
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْأَجَلَ
ٱلْأَجَلَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
al'ajala
al'ajala
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَسَارَ
وَسَارَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
waçara
waçara
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
بِأَهْلِهِۦٓ
بِأَهْلِهِۦٓ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
bi'ahlihi
bi'ahlihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
ءَانَسَ
ءَانَسَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
anaça
anaça
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
جَانِبِ
جَانِبِ
Traduction du mot :
maintien à l'écart
maintien à l'écart
Prononciation :
janibi
janibi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلطُّورِ
ٱلطُّورِ
Traduction du mot :
le Mont / le Mont Sinaï
le Mont / le Mont Sinaï
Prononciation :
alŤouri
alŤouri
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
نَارًا
نَارًا
Traduction du mot :
un feu
un feu
Prononciation :
naran
naran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
il (a) dit
il (a) dit
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
لِأَهْلِهِ
لِأَهْلِهِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
li'ahlihi
li'ahlihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱمْكُثُوٓا۟
ٱمْكُثُوٓا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
amkouthou
amkouthou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
إِنِّىٓ
إِنِّىٓ
Traduction du mot :
je
je
Prononciation :
îni
îni
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°16 :
Mot :
ءَانَسْتُ
ءَانَسْتُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
anaçtou
anaçtou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
نَارًا
نَارًا
Traduction du mot :
un feu
un feu
Prononciation :
naran
naran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°18 :
Mot :
لَّعَلِّىٓ
لَّعَلِّىٓ
Traduction du mot :
afin que je puisse
afin que je puisse
Prononciation :
laƐali
laƐali
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°19 :
Mot :
ءَاتِيكُم
ءَاتِيكُم
Traduction du mot :
vous apporte
vous apporte
Prononciation :
atiykoum
atiykoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Mot n°20 :
Mot :
مِّنْهَا
مِّنْهَا
Traduction du mot :
que lui / qu'elle / parmi elle
que lui / qu'elle / parmi elle
Prononciation :
minha
minha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°21 :
Mot :
بِخَبَرٍ
بِخَبَرٍ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
biķabarin
biķabarin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°22 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou
ou
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°23 :
Mot :
جَذْوَةٍ
جَذْوَةٍ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
jađwatin
jađwatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°24 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°25 :
Mot :
ٱلنَّارِ
ٱلنَّارِ
Traduction du mot :
le feu
le feu
Prononciation :
alnari
alnari
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°26 :
Mot :
لَعَلَّكُمْ
لَعَلَّكُمْ
Traduction du mot :
afin que vous puissiez
afin que vous puissiez
Prononciation :
laƐalakoum
laƐalakoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°27 :
Mot :
تَصْطَلُونَ
تَصْطَلُونَ
Traduction du mot :
vous réchauffiez.
vous réchauffiez.
Prononciation :
taSŤalouna
taSŤalouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+