Sourate 27 verset 88 :
Version arabe classique du verset 88 de la sourate 27 :
وَتَرَى ٱلْجِبَالَ تَحْسَبُهَا جَامِدَةً وَهِىَ تَمُرُّ مَرَّ ٱلسَّحَابِ صُنْعَ ٱللَّهِ ٱلَّذِىٓ أَتْقَنَ كُلَّ شَىْءٍ إِنَّهُۥ خَبِيرٌۢ بِمَا تَفْعَلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
27 : 88 - Et tu verras les montagnes - tu les crois figées - alors qu'elles passent comme des nuages. Telle est l'oeuvre de Dieu qui a tout façonné à la perfection. Il est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites!
27 : 88 - Et tu verras les montagnes - tu les crois figées - alors qu'elles passent comme des nuages. Telle est l'oeuvre de Dieu qui a tout façonné à la perfection. Il est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites!
Traduction Submission.org :
27 : 88 - Quand tu observes les montagnes, tu penses qu’elles sont immobiles. Mais elles bougent, comme les nuages. Tel est l’ouvrage de DIEU, qui a parfait tout. Il est entièrement Connaissant de tout ce que vous faites.
27 : 88 - Quand tu observes les montagnes, tu penses qu’elles sont immobiles. Mais elles bougent, comme les nuages. Tel est l’ouvrage de DIEU, qui a parfait tout. Il est entièrement Connaissant de tout ce que vous faites.
Traduction Droit Chemin :
27 : 88 - Et tu verras les montagnes, que tu crois immobiles, passer comme passent les nuages : œuvre de Dieu qui a parfait toute chose. Il est Informé de ce que vous faites.
27 : 88 - Et tu verras les montagnes, que tu crois immobiles, passer comme passent les nuages : œuvre de Dieu qui a parfait toute chose. Il est Informé de ce que vous faites.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
27 : 88 - Et vous voyez les montagnes, vous pensez qu'elles sont solides, tandis qu'elles passent comme les nuages. La fabrication de Dieu qui a tout perfectionné. Il est expert dans ce que vous faites.
27 : 88 - Et vous voyez les montagnes, vous pensez qu'elles sont solides, tandis qu'elles passent comme les nuages. La fabrication de Dieu qui a tout perfectionné. Il est expert dans ce que vous faites.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
27 : 88 - Et tu vois les montagnes tu la considère inactive alors qu'elle avance un passant les nuages. |--?--| Allah (L'Idéal Absolu) qui /celui |--?--| tout(e) (une) chose / (un) rien certes il est entièrement Connaissant / Parfaitement Connaisseur en ce vous faites.
27 : 88 - Et tu vois les montagnes tu la considère inactive alors qu'elle avance un passant les nuages. |--?--| Allah (L'Idéal Absolu) qui /celui |--?--| tout(e) (une) chose / (un) rien certes il est entièrement Connaissant / Parfaitement Connaisseur en ce vous faites.
Détails mot par mot du verset n° 88 de la Sourate n°27 :
Mot n°1 :
Mot :
وَتَرَى
وَتَرَى
Traduction du mot :
Et tu vois
Et tu vois
Prononciation :
watara
watara
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْجِبَالَ
ٱلْجِبَالَ
Traduction du mot :
les montagnes
les montagnes
Prononciation :
aljibala
aljibala
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
تَحْسَبُهَا
تَحْسَبُهَا
Traduction du mot :
tu la considère
tu la considère
Prononciation :
taĥçabouha
taĥçabouha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
جَامِدَةً
جَامِدَةً
Traduction du mot :
inactive
inactive
Prononciation :
jamidatan
jamidatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Mot n°5 :
Mot :
وَهِىَ
وَهِىَ
Traduction du mot :
alors qu'elle
alors qu'elle
Prononciation :
wahia
wahia
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
تَمُرُّ
تَمُرُّ
Traduction du mot :
avance
avance
Prononciation :
tamourou
tamourou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
مَرَّ
مَرَّ
Traduction du mot :
un passant
un passant
Prononciation :
mara
mara
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلسَّحَابِ
ٱلسَّحَابِ
Traduction du mot :
les nuages.
les nuages.
Prononciation :
alçaĥabi
alçaĥabi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
صُنْعَ
صُنْعَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
SounƐa
SounƐa
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلَّذِىٓ
ٱلَّذِىٓ
Traduction du mot :
qui /celui
qui /celui
Prononciation :
alađi
alađi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
أَتْقَنَ
أَتْقَنَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
atqana
atqana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
كُلَّ
كُلَّ
Traduction du mot :
tout(e)
tout(e)
Prononciation :
koula
koula
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
شَىْءٍ
شَىْءٍ
Traduction du mot :
(une) chose / (un) rien
(une) chose / (un) rien
Prononciation :
cha'in
cha'in
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
إِنَّهُۥ
إِنَّهُۥ
Traduction du mot :
certes il est
certes il est
Prononciation :
înahou
înahou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°16 :
Mot :
خَبِيرٌۢ
خَبِيرٌۢ
Traduction du mot :
entièrement Connaissant / Parfaitement Connaisseur
entièrement Connaissant / Parfaitement Connaisseur
Prononciation :
ķabiyroun
ķabiyroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°17 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
en ce
en ce
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°18 :
Mot :
تَفْعَلُونَ
تَفْعَلُونَ
Traduction du mot :
vous faites.
vous faites.
Prononciation :
tafƐalouna
tafƐalouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+