-
Sourate 27 verset 89 :
Version arabe classique du verset 89 de la sourate 27 :
مَن جَآءَ بِٱلْحَسَنَةِ فَلَهُۥ خَيْرٌ مِّنْهَا وَهُم مِّن فَزَعٍ يَوْمَئِذٍ ءَامِنُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
27 : 89 - Quiconque viendra avec le bien aura bien mieux, et ce jour-là ils seront à l'abri de tout effroi.
Traduction Submission.org :
27 : 89 - Ceux qui apporteront de bonnes œuvres (dans leurs enregistrements) recevront de bien meilleures récompenses, et ils seront parfaitement en sécurité des horreurs de ce jour.
Traduction Droit Chemin :
27 : 89 - Quiconque viendra avec le bien : pour lui mieux que cela et, ce jour-là, ils seront à l'abri de toute frayeur.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
27 : 89 - Quiconque vient avec une bonne action recevra mieux que cela, et de la terreur de ce jour-là, il sera en sécurité.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
27 : 89 - quiconque vient avec la bonne action / avec le bien alors pour lui meilleur que lui / qu'elle / parmi elle Et ils provenant de / qui / contre / parmi a été délivré de la crainte ce jour-là |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 89 de la Sourate n°27 :
Mot n°1 :
Mot :
مَن
Racine :
أم
Traduction du mot :
quiconque
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°2 :
Mot :
جَآءَ
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
vient
Prononciation :
ja'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
بِٱلْحَسَنَةِ
Racine :
حسن
Traduction du mot :
avec la bonne action / avec le bien
Prononciation :
bialĥaçanati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
فَلَهُۥ
Racine :
لي
Traduction du mot :
alors pour lui
Prononciation :
falahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
خَيْرٌ
Racine :
خير
Traduction du mot :
meilleur
Prononciation :
ķayroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
مِّنْهَا
Racine :
من
Traduction du mot :
que lui / qu'elle / parmi elle
Prononciation :
minha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
وَهُم
Racine :
هو
Traduction du mot :
Et ils
Prononciation :
wahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
فَزَعٍ
Racine :
فزع
Traduction du mot :
a été délivré de la crainte
Prononciation :
fazaƐin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
يَوْمَئِذٍ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
ce jour-là
Prononciation :
yawma'iđin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°11 :
Mot :
ءَامِنُونَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
aminouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+