-
Sourate 27 verset 24 :
Version arabe classique du verset 24 de la sourate 27 :
وَجَدتُّهَا وَقَوْمَهَا يَسْجُدُونَ لِلشَّمْسِ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَزَيَّنَ لَهُمُ ٱلشَّيْطَٰنُ أَعْمَٰلَهُمْ فَصَدَّهُمْ عَنِ ٱلسَّبِيلِ فَهُمْ لَا يَهْتَدُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
27 : 24 - Je l'ai trouvée, elle et son peuple, se prosternant devant le soleil au lieu de Dieu. Le Diable leur a embelli leurs actions, et les a détournés du droit chemin, et ils ne sont pas bien guidés.
Traduction Submission.org :
27 : 24 - « Je l’ai trouvée, elle et son peuple, se prosternant devant le soleil, au lieu de DIEU. Le diable a enjolivé leurs œuvres à leurs yeux, et les a repoussés du chemin ; en conséquence, ils ne sont pas guidés. »
Traduction Droit Chemin :
27 : 24 - Je l'ai trouvée, elle et son peuple, se prosternant devant le soleil, au lieu de Dieu. Le diable leur a embelli leurs actions, les a détournés du chemin, et ils ne sont pas bien guidés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
27 : 24 - Et je la trouvai, elle et son peuple, se prosternant devant le soleil au lieu de Dieu! Et le diable leur avait fait paraître leurs œuvres bonnes, alors il les garda loin du chemin , car ils ne sont pas guidés. :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
27 : 24 - |--?--| |--?--| se prosternent (pas) ? |--?--| provenant de / qui / contre / parmi autre que Allah (L'Idéal Absolu) et a enjolivé pour eux Le Cheytane (La Force Malveillante, L'égrégore Chaotique) leurs oeuvres. |--?--| envers la chemin / l'issue / la moyen / la voie / la fina... afin qu'ils pas ils étaient guidés
Détails mot par mot du verset n° 24 de la Sourate n°27 :
Mot n°1 :
Mot :
وَجَدتُّهَا
Racine :
وجد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wajadtouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
وَقَوْمَهَا
Racine :
قوم
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
waqawmaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°3 :
Mot :
يَسْجُدُونَ
Racine :
سجد
Traduction du mot :
se prosternent (pas) ?
Prononciation :
yaçjoudouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
لِلشَّمْسِ
Racine :
شمس
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
lilchamçi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
دُونِ
Racine :
دون
Traduction du mot :
autre que
Prononciation :
douni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَزَيَّنَ
Racine :
زين
Traduction du mot :
et a enjolivé
Prononciation :
wazayana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
لَهُمُ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux
Prononciation :
lahoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلشَّيْطَٰنُ
Racine :
شيطن
Traduction du mot :
Le Cheytane (La Force Malveillante, L'égrégore Chaotique)
Prononciation :
alchayŤanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
أَعْمَٰلَهُمْ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
leurs oeuvres.
Prononciation :
aƐmalahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°12 :
Mot :
فَصَدَّهُمْ
Racine :
صدد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
faSadahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
عَنِ
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers
Prononciation :
Ɛani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱلسَّبِيلِ
Racine :
سبل
Traduction du mot :
la chemin / l'issue / la moyen / la voie / la fina...
Prononciation :
alçabiyli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
فَهُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
afin qu'ils
Prononciation :
fahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
pas
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°17 :
Mot :
يَهْتَدُونَ
Racine :
هدي
Traduction du mot :
ils étaient guidés
Prononciation :
yahtadouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+