Sourate 27 verset 25 :
Version arabe classique du verset 25 de la sourate 27 :
أَلَّا يَسْجُدُوا۟ لِلَّهِ ٱلَّذِى يُخْرِجُ ٱلْخَبْءَ فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَيَعْلَمُ مَا تُخْفُونَ وَمَا تُعْلِنُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
27 : 25 - Que ne se prosternent-ils devant Dieu qui fait sortir ce qui est caché dans les cieux et la terre, et qui sait ce que vous cachez et aussi ce que vous divulguez?
27 : 25 - Que ne se prosternent-ils devant Dieu qui fait sortir ce qui est caché dans les cieux et la terre, et qui sait ce que vous cachez et aussi ce que vous divulguez?
Traduction Submission.org :
27 : 25 - Ils auraient dû se prosterner devant DIEU, Celui qui manifeste tous les mystères dans les cieux et la terre, et Celui qui sait tout ce que vous dissimulez et tout ce que vous déclarez.
27 : 25 - Ils auraient dû se prosterner devant DIEU, Celui qui manifeste tous les mystères dans les cieux et la terre, et Celui qui sait tout ce que vous dissimulez et tout ce que vous déclarez.
Traduction Droit Chemin :
27 : 25 - Que ne se prosternent-ils devant Dieu, Celui qui fait sortir ce qui est caché dans les cieux et la terre, et qui sait ce que vous cachez et ce que vous divulguez ?
27 : 25 - Que ne se prosternent-ils devant Dieu, Celui qui fait sortir ce qui est caché dans les cieux et la terre, et qui sait ce que vous cachez et ce que vous divulguez ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
27 : 25 - Ne se prosterneront-ils pas devant Dieu qui fait ressortir ce qui est caché dans les cieux et la terre, et Il sait ce que vous cachez et ce que vous déclarez?
27 : 25 - Ne se prosterneront-ils pas devant Dieu qui fait ressortir ce qui est caché dans les cieux et la terre, et Il sait ce que vous cachez et ce que vous déclarez?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
27 : 25 - Non! |--?--| à Allah (L'Idéal Absolu) qui /celui (il/elle) sort |--?--| en/sur Les cieux et la terre et il sait ne (pas) / ce qui vous dissimulez et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait vous déclarez.
27 : 25 - Non! |--?--| à Allah (L'Idéal Absolu) qui /celui (il/elle) sort |--?--| en/sur Les cieux et la terre et il sait ne (pas) / ce qui vous dissimulez et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait vous déclarez.
Détails mot par mot du verset n° 25 de la Sourate n°27 :
Mot n°1 :
Mot :
أَلَّا
أَلَّا
Traduction du mot :
Non!
Non!
Prononciation :
ala
ala
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordination / Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Conjonction de subordination / Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
يَسْجُدُوا۟
يَسْجُدُوا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
yaçjoudou
yaçjoudou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°3 :
Mot :
لِلَّهِ
لِلَّهِ
Traduction du mot :
à Allah (L'Idéal Absolu)
à Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
lilahi
lilahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلَّذِى
ٱلَّذِى
Traduction du mot :
qui /celui
qui /celui
Prononciation :
alađi
alađi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
يُخْرِجُ
يُخْرِجُ
Traduction du mot :
(il/elle) sort
(il/elle) sort
Prononciation :
youķrijou
youķrijou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْخَبْءَ
ٱلْخَبْءَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
alķab'a
alķab'a
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
Traduction du mot :
Les cieux
Les cieux
Prononciation :
alçamawati
alçamawati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَٱلْأَرْضِ
وَٱلْأَرْضِ
Traduction du mot :
et la terre
et la terre
Prononciation :
wâl'arĎi
wâl'arĎi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَيَعْلَمُ
وَيَعْلَمُ
Traduction du mot :
et il sait
et il sait
Prononciation :
wayaƐlamou
wayaƐlamou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°12 :
Mot :
تُخْفُونَ
تُخْفُونَ
Traduction du mot :
vous dissimulez
vous dissimulez
Prononciation :
touķfouna
touķfouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°14 :
Mot :
تُعْلِنُونَ
تُعْلِنُونَ
Traduction du mot :
vous déclarez.
vous déclarez.
Prononciation :
touƐlinouna
touƐlinouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+