-
Sourate 27 verset 25 :
Version arabe classique du verset 25 de la sourate 27 :
أَلَّا يَسْجُدُوا۟ لِلَّهِ ٱلَّذِى يُخْرِجُ ٱلْخَبْءَ فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَيَعْلَمُ مَا تُخْفُونَ وَمَا تُعْلِنُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
27 : 25 - Que ne se prosternent-ils devant Dieu qui fait sortir ce qui est caché dans les cieux et la terre, et qui sait ce que vous cachez et aussi ce que vous divulguez?
Traduction Submission.org :
27 : 25 - Ils auraient dû se prosterner devant DIEU, Celui qui manifeste tous les mystères dans les cieux et la terre, et Celui qui sait tout ce que vous dissimulez et tout ce que vous déclarez.
Traduction Droit Chemin :
27 : 25 - Que ne se prosternent-ils devant Dieu, Celui qui fait sortir ce qui est caché dans les cieux et la terre, et qui sait ce que vous cachez et ce que vous divulguez ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
27 : 25 - Ne se prosterneront-ils pas devant Dieu qui fait ressortir ce qui est caché dans les cieux et la terre, et Il sait ce que vous cachez et ce que vous déclarez?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
27 : 25 - Non! |--?--| à Allah (L'Idéal Absolu) qui /celui (il/elle) sort |--?--| en/sur Les cieux et la terre et il sait ne (pas) / ce qui vous dissimulez et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait vous déclarez.
Détails mot par mot du verset n° 25 de la Sourate n°27 :
Mot n°1 :
Mot :
أَلَّا
Racine :
ألا
Traduction du mot :
Non!
Prononciation :
ala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordination / Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
يَسْجُدُوا۟
Racine :
سجد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
yaçjoudou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°3 :
Mot :
لِلَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
à Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
lilahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلَّذِى
Racine :
الذي
Traduction du mot :
qui /celui
Prononciation :
alađi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
يُخْرِجُ
Racine :
خرج
Traduction du mot :
(il/elle) sort
Prononciation :
youķrijou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْخَبْءَ
Racine :
خبأ
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
alķab'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
Racine :
سمو
Traduction du mot :
Les cieux
Prononciation :
alçamawati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَٱلْأَرْضِ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
et la terre
Prononciation :
wâl'arĎi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَيَعْلَمُ
Racine :
علم
Traduction du mot :
et il sait
Prononciation :
wayaƐlamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°12 :
Mot :
تُخْفُونَ
Racine :
خفي
Traduction du mot :
vous dissimulez
Prononciation :
touķfouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°14 :
Mot :
تُعْلِنُونَ
Racine :
علن
Traduction du mot :
vous déclarez.
Prononciation :
touƐlinouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+