Fiche détaillée du mot : وزين
Graphie arabe :
وَزَيَّنَ
Décomposition grammaticale du mot : وَزَيَّنَ
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Radical : Verbe / Temps : Accompli Forme 2 / 3ème personne du masculin singulier /
Décomposition :     [ وَ ] + [ زَيَّنَ ] 
Prononciation :   wazayana
Racine :زين
Lemme :زَيَّنَ
Signification générale / traduction :   et a enjolivé
Principe actif / Sens verbal de la racine :
enjoliver, orner, embellir, parer, agrémenter, apprêter, décorer, agrémenter, broder, chamarrer, ornementer, garnir
enjoliver, orner, embellir, parer, agrémenter, apprêter, décorer, agrémenter, broder, chamarrer, ornementer, garnir
Dictionnaires externes :
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Occurences de ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences :
Afficher/Masquer les occurences :
Occurences de la racine ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences
Afficher/Masquer les occurences
CI DESSOUS LES VERSETS OU CE MOT APPARAIT SOUS CETTE FORME PRECISE : وزين | ||
6 | 43 | فلولا إذ جاءهم بأسنا تضرعوا ولكن قست قلوبهم وزين لهم الشيطن ما كانوا يعملون |
6 : 43 | Si seulement ils avaient imploré avec humilité, lorsque Notre adversité leur vint ! Mais leur cœur s'était endurci, et le diable leur embellissait ce qu'ils faisaient. | |
-------------- 43 | ||
27 | 24 | وجدتها وقومها يسجدون للشمس من دون الله وزين لهم الشيطن أعملهم فصدهم عن السبيل فهم لا يهتدون |
27 : 24 | Je l'ai trouvée, elle et son peuple, se prosternant devant le soleil, au lieu de Dieu. Le diable leur a embelli leurs actions, les a détournés du chemin, et ils ne sont pas bien guidés. | |
-------------- 24 | ||
29 | 38 | وعادا وثمودا وقد تبين لكم من مسكنهم وزين لهم الشيطن أعملهم فصدهم عن السبيل وكانوا مستبصرين |
29 : 38 | De même pour les `Âd et les Thamûd. Cela vous est rendu apparent à travers leurs demeures. Le diable leur avait embelli leurs actions, et les avait détournés du chemin, même s'ils étaient clairvoyants. | |
-------------- 38 | ||
48 | 12 | بل ظننتم أن لن ينقلب الرسول والمؤمنون إلى أهليهم أبدا وزين ذلك فى قلوبكم وظننتم ظن السوء وكنتم قوما بورا |
48 : 12 | Vous pensiez plutôt que le messager et les croyants ne reviendraient jamais plus àleur famille. Cela vous a été embelli dans vos cœurs, et vous avez supposé de mauvaises conjectures. Et vous avez été des gens perdus. | |
-------------- 12 |