Sourate 27 verset 19 :
Version arabe classique du verset 19 de la sourate 27 :
فَتَبَسَّمَ ضَاحِكًا مِّن قَوْلِهَا وَقَالَ رَبِّ أَوْزِعْنِىٓ أَنْ أَشْكُرَ نِعْمَتَكَ ٱلَّتِىٓ أَنْعَمْتَ عَلَىَّ وَعَلَىٰ وَٰلِدَىَّ وَأَنْ أَعْمَلَ صَٰلِحًا تَرْضَىٰهُ وَأَدْخِلْنِى بِرَحْمَتِكَ فِى عِبَادِكَ ٱلصَّٰلِحِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
27 : 19 - Il sourit, amusé par ses propos et dit: "Permets-moi Seigneur, de rendre grâce pour le bienfait dont Tu m'as comblé ainsi que mes père et mère, et que je fasse une bonne oeuvre que tu agrées et fais-moi entrer, par Ta miséricorde, parmi Tes serviteurs vertueux".
27 : 19 - Il sourit, amusé par ses propos et dit: "Permets-moi Seigneur, de rendre grâce pour le bienfait dont Tu m'as comblé ainsi que mes père et mère, et que je fasse une bonne oeuvre que tu agrées et fais-moi entrer, par Ta miséricorde, parmi Tes serviteurs vertueux".
Traduction Submission.org :
27 : 19 - Il sourit et rit de sa déclaration,* et dit : « Mon Seigneur, amène-moi à être reconnaissant des bénédictions dont Tu m’as comblé, ainsi que mes parents, et à faire les bonnes œuvres qui Te plaisent. Admets-moi par Ta miséricorde dans la compagnie de Tes serviteurs droits. »
27 : 19 - Il sourit et rit de sa déclaration,* et dit : « Mon Seigneur, amène-moi à être reconnaissant des bénédictions dont Tu m’as comblé, ainsi que mes parents, et à faire les bonnes œuvres qui Te plaisent. Admets-moi par Ta miséricorde dans la compagnie de Tes serviteurs droits. »
Traduction Droit Chemin :
27 : 19 - Il sourit, amusé par ses paroles, et dit : "Mon Seigneur, incite-moi à être reconnaissant du bienfait dont Tu m'as comblé, ainsi qu'à mes parents, et à faire de bonnes œuvres qui te plaisent, et fais-moi entrer, par Ta miséricorde, parmi Tes serviteurs vertueux".
27 : 19 - Il sourit, amusé par ses paroles, et dit : "Mon Seigneur, incite-moi à être reconnaissant du bienfait dont Tu m'as comblé, ainsi qu'à mes parents, et à faire de bonnes œuvres qui te plaisent, et fais-moi entrer, par Ta miséricorde, parmi Tes serviteurs vertueux".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
27 : 19 - Il a ensuite souri, amusé par ce qu'elle avait dit. Et il a dit : Mon Seigneur, aide-moi à être reconnaissant pour les bénédictions que tu m'as accordées et à mes parents, et que je puisse faire de bonnes œuvres qui te plaisent, et admets-moi par ta miséricorde avec tes justes serviteurs.
27 : 19 - Il a ensuite souri, amusé par ce qu'elle avait dit. Et il a dit : Mon Seigneur, aide-moi à être reconnaissant pour les bénédictions que tu m'as accordées et à mes parents, et que je puisse faire de bonnes œuvres qui te plaisent, et admets-moi par ta miséricorde avec tes justes serviteurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
27 : 19 - |--?--| |--?--| provenant de / qui / contre / parmi |--?--| Et il dira Enseigneur pousse-moi à que je sois reconnaissant de tes faveurs / de tes bénédictions laquelle / lequel (que) tu as comblé de faveurs sur moi et sur mes parents et que j'oeuvre / je fais droit(e) / juste / Salih tu les agrées |--?--| par le biais de Ta bienveillance en/sur tes serviteurs / tes adorateurs les justes / les vertueux
27 : 19 - |--?--| |--?--| provenant de / qui / contre / parmi |--?--| Et il dira Enseigneur pousse-moi à que je sois reconnaissant de tes faveurs / de tes bénédictions laquelle / lequel (que) tu as comblé de faveurs sur moi et sur mes parents et que j'oeuvre / je fais droit(e) / juste / Salih tu les agrées |--?--| par le biais de Ta bienveillance en/sur tes serviteurs / tes adorateurs les justes / les vertueux
Détails mot par mot du verset n° 19 de la Sourate n°27 :
Mot n°1 :
Mot :
فَتَبَسَّمَ
فَتَبَسَّمَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fatabaçama
fatabaçama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ضَاحِكًا
ضَاحِكًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
Ďaĥikan
Ďaĥikan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Mot n°3 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
قَوْلِهَا
قَوْلِهَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
qawliha
qawliha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَقَالَ
وَقَالَ
Traduction du mot :
Et il dira
Et il dira
Prononciation :
waqala
waqala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
رَبِّ
رَبِّ
Traduction du mot :
Enseigneur
Enseigneur
Prononciation :
rabi
rabi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°7 :
Mot :
أَوْزِعْنِىٓ
أَوْزِعْنِىٓ
Traduction du mot :
pousse-moi à
pousse-moi à
Prononciation :
awziƐni
awziƐni
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
أَنْ
أَنْ
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°9 :
Mot :
أَشْكُرَ
أَشْكُرَ
Traduction du mot :
je sois reconnaissant
je sois reconnaissant
Prononciation :
achkoura
achkoura
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°10 :
Mot :
نِعْمَتَكَ
نِعْمَتَكَ
Traduction du mot :
de tes faveurs / de tes bénédictions
de tes faveurs / de tes bénédictions
Prononciation :
niƐmataka
niƐmataka
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلَّتِىٓ
ٱلَّتِىٓ
Traduction du mot :
laquelle / lequel
laquelle / lequel
Prononciation :
alati
alati
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Féminin singulier
+
Radical : Pronom relatif / Féminin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
أَنْعَمْتَ
أَنْعَمْتَ
Traduction du mot :
(que) tu as comblé de faveurs
(que) tu as comblé de faveurs
Prononciation :
anƐamta
anƐamta
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
عَلَىَّ
عَلَىَّ
Traduction du mot :
sur moi
sur moi
Prononciation :
Ɛalâ
Ɛalâ
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
وَعَلَىٰ
وَعَلَىٰ
Traduction du mot :
et sur
et sur
Prononciation :
waƐala
waƐala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
وَٰلِدَىَّ
وَٰلِدَىَّ
Traduction du mot :
mes parents
mes parents
Prononciation :
walidâ
walidâ
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin duel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin duel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
وَأَنْ
وَأَنْ
Traduction du mot :
et que
et que
Prononciation :
wa'an
wa'an
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Mot n°17 :
Mot :
أَعْمَلَ
أَعْمَلَ
Traduction du mot :
j'oeuvre / je fais
j'oeuvre / je fais
Prononciation :
aƐmala
aƐmala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°18 :
Mot :
صَٰلِحًا
صَٰلِحًا
Traduction du mot :
droit(e) / juste / Salih
droit(e) / juste / Salih
Prononciation :
Saliĥan
Saliĥan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Mot n°19 :
Mot :
تَرْضَىٰهُ
تَرْضَىٰهُ
Traduction du mot :
tu les agrées
tu les agrées
Prononciation :
tarĎahou
tarĎahou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°20 :
Mot :
وَأَدْخِلْنِى
وَأَدْخِلْنِى
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wa'adķilni
wa'adķilni
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°21 :
Mot :
بِرَحْمَتِكَ
بِرَحْمَتِكَ
Traduction du mot :
par le biais de Ta bienveillance
par le biais de Ta bienveillance
Prononciation :
biraĥmatika
biraĥmatika
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°22 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°23 :
Mot :
عِبَادِكَ
عِبَادِكَ
Traduction du mot :
tes serviteurs / tes adorateurs
tes serviteurs / tes adorateurs
Prononciation :
Ɛibadika
Ɛibadika
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°24 :
Mot :
ٱلصَّٰلِحِينَ
ٱلصَّٰلِحِينَ
Traduction du mot :
les justes / les vertueux
les justes / les vertueux
Prononciation :
alSaliĥiyna
alSaliĥiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du no
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du no
+