-
Sourate 27 verset 19 :
Version arabe classique du verset 19 de la sourate 27 :
فَتَبَسَّمَ ضَاحِكًا مِّن قَوْلِهَا وَقَالَ رَبِّ أَوْزِعْنِىٓ أَنْ أَشْكُرَ نِعْمَتَكَ ٱلَّتِىٓ أَنْعَمْتَ عَلَىَّ وَعَلَىٰ وَٰلِدَىَّ وَأَنْ أَعْمَلَ صَٰلِحًا تَرْضَىٰهُ وَأَدْخِلْنِى بِرَحْمَتِكَ فِى عِبَادِكَ ٱلصَّٰلِحِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
27 : 19 - Il sourit, amusé par ses propos et dit: "Permets-moi Seigneur, de rendre grâce pour le bienfait dont Tu m'as comblé ainsi que mes père et mère, et que je fasse une bonne oeuvre que tu agrées et fais-moi entrer, par Ta miséricorde, parmi Tes serviteurs vertueux".
Traduction Submission.org :
27 : 19 - Il sourit et rit de sa déclaration,* et dit : « Mon Seigneur, amène-moi à être reconnaissant des bénédictions dont Tu m’as comblé, ainsi que mes parents, et à faire les bonnes œuvres qui Te plaisent. Admets-moi par Ta miséricorde dans la compagnie de Tes serviteurs droits. »
Traduction Droit Chemin :
27 : 19 - Il sourit, amusé par ses paroles, et dit : "Mon Seigneur, incite-moi à être reconnaissant du bienfait dont Tu m'as comblé, ainsi qu'à mes parents, et à faire de bonnes œuvres qui te plaisent, et fais-moi entrer, par Ta miséricorde, parmi Tes serviteurs vertueux".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
27 : 19 - Il a ensuite souri, amusé par ce qu'elle avait dit. Et il a dit : Mon Seigneur, aide-moi à être reconnaissant pour les bénédictions que tu m'as accordées et à mes parents, et que je puisse faire de bonnes œuvres qui te plaisent, et admets-moi par ta miséricorde avec tes justes serviteurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
27 : 19 - |--?--| |--?--| provenant de / qui / contre / parmi |--?--| Et il dira Enseigneur pousse-moi à que je sois reconnaissant de tes faveurs / de tes bénédictions laquelle / lequel (que) tu as comblé de faveurs sur moi et sur mes parents et que j'oeuvre / je fais droit(e) / juste / Salih tu les agrées |--?--| par le biais de Ta bienveillance en/sur tes serviteurs / tes adorateurs les justes / les vertueux
Détails mot par mot du verset n° 19 de la Sourate n°27 :
Mot n°1 :
Mot :
فَتَبَسَّمَ
Racine :
بسم
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fatabaçama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ضَاحِكًا
Racine :
ضحك
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
Ďaĥikan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Mot n°3 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
قَوْلِهَا
Racine :
قول
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
qawliha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَقَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Et il dira
Prononciation :
waqala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
رَبِّ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
Enseigneur
Prononciation :
rabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°7 :
Mot :
أَوْزِعْنِىٓ
Racine :
وزع
Traduction du mot :
pousse-moi à
Prononciation :
awziƐni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
أَنْ
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°9 :
Mot :
أَشْكُرَ
Racine :
شكر
Traduction du mot :
je sois reconnaissant
Prononciation :
achkoura
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°10 :
Mot :
نِعْمَتَكَ
Racine :
نعم
Traduction du mot :
de tes faveurs / de tes bénédictions
Prononciation :
niƐmataka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلَّتِىٓ
Racine :
الذي
Traduction du mot :
laquelle / lequel
Prononciation :
alati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Féminin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
أَنْعَمْتَ
Racine :
نعم
Traduction du mot :
(que) tu as comblé de faveurs
Prononciation :
anƐamta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
عَلَىَّ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur moi
Prononciation :
Ɛalâ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
وَعَلَىٰ
Racine :
على
Traduction du mot :
et sur
Prononciation :
waƐala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
وَٰلِدَىَّ
Racine :
ولد
Traduction du mot :
mes parents
Prononciation :
walidâ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin duel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
وَأَنْ
Racine :
أن
Traduction du mot :
et que
Prononciation :
wa'an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Mot n°17 :
Mot :
أَعْمَلَ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
j'oeuvre / je fais
Prononciation :
aƐmala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°18 :
Mot :
صَٰلِحًا
Racine :
صالح
Traduction du mot :
droit(e) / juste / Salih
Prononciation :
Saliĥan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Mot n°19 :
Mot :
تَرْضَىٰهُ
Racine :
رضو
Traduction du mot :
tu les agrées
Prononciation :
tarĎahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°20 :
Mot :
وَأَدْخِلْنِى
Racine :
دخل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wa'adķilni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°21 :
Mot :
بِرَحْمَتِكَ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
par le biais de Ta bienveillance
Prononciation :
biraĥmatika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°22 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°23 :
Mot :
عِبَادِكَ
Racine :
عبد
Traduction du mot :
tes serviteurs / tes adorateurs
Prononciation :
Ɛibadika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°24 :
Mot :
ٱلصَّٰلِحِينَ
Racine :
صلح
Traduction du mot :
les justes / les vertueux
Prononciation :
alSaliĥiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du no
+