-
Sourate 27 verset 18 :
Version arabe classique du verset 18 de la sourate 27 :
حَتَّىٰٓ إِذَآ أَتَوْا۟ عَلَىٰ وَادِ ٱلنَّمْلِ قَالَتْ نَمْلَةٌ يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّمْلُ ٱدْخُلُوا۟ مَسَٰكِنَكُمْ لَا يَحْطِمَنَّكُمْ سُلَيْمَٰنُ وَجُنُودُهُۥ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
27 : 18 - Quand ils arrivèrent à la Vallée des Fourmis, une fourmi dit: "Ô fourmis, entrez dans vos demeures, [de peur] que Salomon et ses armées ne vous écrasent [sous leurs pieds] sans s'en rendre compte".!
Traduction Submission.org :
27 : 18 - Quand ils approchèrent de la vallée des fourmis, une fourmi dit : « Ô vous fourmis, rentrez dans vos maisons, de peur que vous ne soyez écrasées par Salomon et ses soldats, sans s’en apercevoir. »*
Traduction Droit Chemin :
27 : 18 - Quand ils arrivèrent à la vallée des fourmis, une fourmi dit : "Ô fourmis, entrez dans vos demeures, afin que Salomon et ses troupes ne vous écrasent pas sans en avoir conscience".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
27 : 18 - Jusqu'à ce qu'ils arrivent dans une vallée de fourmis, une fourmi a dit : Oh fourmis, entrez dans vos maisons, sinon Salomon et ses soldats vous écraseront alors qu'ils ne le remarqueront pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
27 : 18 - à moins que lorsque / donc ils ont apporté sur |--?--| |--?--| elle dit / elle a dit |--?--| Oh! |--?--| entrez |--?--| pas |--?--| Salomon et ses mobilisations Et ils pas s'en aperçoivent (pas).
Détails mot par mot du verset n° 18 de la Sourate n°27 :
Mot n°1 :
Mot :
حَتَّىٰٓ
Racine :
حتى
Traduction du mot :
à moins que
Prononciation :
ĥata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
+
Mot n°2 :
Mot :
إِذَآ
Racine :
إذا
Traduction du mot :
lorsque / donc
Prononciation :
îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°3 :
Mot :
أَتَوْا۟
Racine :
أتي
Traduction du mot :
ils ont apporté
Prononciation :
ataw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
وَادِ
Racine :
ودي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wadi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلنَّمْلِ
Racine :
نمل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
alnamli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
قَالَتْ
Racine :
قول
Traduction du mot :
elle dit / elle a dit
Prononciation :
qalat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
نَمْلَةٌ
Racine :
نمل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
namlatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
يَٰٓأَيُّهَا
Racine :
أيها
Traduction du mot :
Oh!
Prononciation :
ya'ayouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلنَّمْلُ
Racine :
نمل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
alnamlou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱدْخُلُوا۟
Racine :
دخل
Traduction du mot :
entrez
Prononciation :
adķoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
مَسَٰكِنَكُمْ
Racine :
سكن
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
maçakinakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°13 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
pas
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°14 :
Mot :
يَحْطِمَنَّكُمْ
Racine :
حطم
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
yaĥŤimanakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
سُلَيْمَٰنُ
Racine :
سليمان
Traduction du mot :
Salomon
Prononciation :
çoulaymanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
وَجُنُودُهُۥ
Racine :
جند
Traduction du mot :
et ses mobilisations
Prononciation :
wajounoudouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°17 :
Mot :
وَهُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
Et ils
Prononciation :
wahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
pas
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°19 :
Mot :
يَشْعُرُونَ
Racine :
شعر
Traduction du mot :
s'en aperçoivent (pas).
Prononciation :
yachƐourouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+