-
Sourate 27 verset 17 :
Version arabe classique du verset 17 de la sourate 27 :
وَحُشِرَ لِسُلَيْمَٰنَ جُنُودُهُۥ مِنَ ٱلْجِنِّ وَٱلْإِنسِ وَٱلطَّيْرِ فَهُمْ يُوزَعُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
27 : 17 - Et furent rassemblées pour Salomon, ses armées de djinns, d'hommes et d'oiseaux, et furent placées en rangs.
Traduction Submission.org :
27 : 17 - Mobilisés au service de Salomon étaient ses soldats obéissants de djinns et d’humains, ainsi que les oiseaux ; tous à sa disposition.
Traduction Droit Chemin :
27 : 17 - Et furent rassemblées pour Salomon ses troupes de djinns, d'humains et d'oiseaux, et elles furent placées en rangs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
27 : 17 - Et les soldats de Salomon étaient rassemblés, comprenant l'humanité et les djinns et les oiseaux, car ils devaient être dispersés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
27 : 17 - |--?--| |--?--| Ses mobilisations provenant de / qui / contre / parmi le Djinn (Force génératrice ou subconscient) les hommes / et les humains / et l'humanité et les oiseaux afin qu'ils |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 17 de la Sourate n°27 :
Mot n°1 :
Mot :
وَحُشِرَ
Racine :
حشر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
waĥouchira
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
لِسُلَيْمَٰنَ
Racine :
سليمان
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
liçoulaymana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
جُنُودُهُۥ
Racine :
جند
Traduction du mot :
Ses mobilisations
Prononciation :
jounoudouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْجِنِّ
Racine :
جنن
Traduction du mot :
le Djinn (Force génératrice ou subconscient)
Prononciation :
aljini
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَٱلْإِنسِ
Racine :
أنس
Traduction du mot :
les hommes / et les humains / et l'humanité
Prononciation :
wâl'înçi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَٱلطَّيْرِ
Racine :
طير
Traduction du mot :
et les oiseaux
Prononciation :
wâlŤayri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
فَهُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
afin qu'ils
Prononciation :
fahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
يُوزَعُونَ
Racine :
وزع
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
youzaƐouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+