Sourate 25 verset 61 :
Version arabe classique du verset 61 de la sourate 25 :
تَبَارَكَ ٱلَّذِى جَعَلَ فِى ٱلسَّمَآءِ بُرُوجًا وَجَعَلَ فِيهَا سِرَٰجًا وَقَمَرًا مُّنِيرًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
25 : 61 - Que soit béni Celui qui a placé au ciel des constellations et y a placé un luminaire (le soleil) et aussi une lune éclairante!
25 : 61 - Que soit béni Celui qui a placé au ciel des constellations et y a placé un luminaire (le soleil) et aussi une lune éclairante!
Traduction Submission.org :
25 : 61 - Le plus béni est Celui qui a placé des constellations dans le ciel, et y a placé une lampe, et une lune brillante.
25 : 61 - Le plus béni est Celui qui a placé des constellations dans le ciel, et y a placé une lampe, et une lune brillante.
Traduction Droit Chemin :
25 : 61 - Est béni Celui qui a placé dans le ciel des constellations et qui y a placé un luminaire et une lune éclairante.
25 : 61 - Est béni Celui qui a placé dans le ciel des constellations et qui y a placé un luminaire et une lune éclairante.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
25 : 61 - Béni soit celui qui a fait des tours dans le ciel et Il y a fait une lampe et une lune illuminée.
25 : 61 - Béni soit celui qui a fait des tours dans le ciel et Il y a fait une lampe et une lune illuminée.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
25 : 61 - Béni qui /celui a fait en/sur le ciel |--?--| et il a fait en elle |--?--| |--?--| |--?--|
25 : 61 - Béni qui /celui a fait en/sur le ciel |--?--| et il a fait en elle |--?--| |--?--| |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 61 de la Sourate n°25 :
Mot n°1 :
Mot :
تَبَارَكَ
تَبَارَكَ
Traduction du mot :
Béni
Béni
Prononciation :
tabaraka
tabaraka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 6 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 6 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِى
ٱلَّذِى
Traduction du mot :
qui /celui
qui /celui
Prononciation :
alađi
alađi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
جَعَلَ
جَعَلَ
Traduction du mot :
a fait
a fait
Prononciation :
jaƐala
jaƐala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلسَّمَآءِ
ٱلسَّمَآءِ
Traduction du mot :
le ciel
le ciel
Prononciation :
alçama'i
alçama'i
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
بُرُوجًا
بُرُوجًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
bouroujan
bouroujan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَجَعَلَ
وَجَعَلَ
Traduction du mot :
et il a fait
et il a fait
Prononciation :
wajaƐala
wajaƐala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
فِيهَا
فِيهَا
Traduction du mot :
en elle
en elle
Prononciation :
fiyha
fiyha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
سِرَٰجًا
سِرَٰجًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
çirajan
çirajan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَقَمَرًا
وَقَمَرًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
waqamaran
waqamaran
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
مُّنِيرًا
مُّنِيرًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
mouniyran
mouniyran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
+