-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 25 verset 60 :
Version arabe classique du verset 60 de la sourate 25 :

وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱسْجُدُوا۟ لِلرَّحْمَٰنِ قَالُوا۟ وَمَا ٱلرَّحْمَٰنُ أَنَسْجُدُ لِمَا تَأْمُرُنَا وَزَادَهُمْ نُفُورًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
25 : 60 - Et quand on leur dit: "Prosternez-vous devant le Tout Miséricordieux", ils disent: "Qu'est-ce donc que le Tout Miséricordieux? Allons-nous nous prosterner devant ce que tu nous commandes?" - Et cela accroît leur répulsion.
Traduction Submission.org :
25 : 60 - Quand on leur dit : « Tombez prosternés devant le Tout Miséricordieux », ils disent : « Qu’est-ce que le Tout Miséricordieux ? Devrons-nous nous prosterner devant ce que tu préconises ? » Ainsi, cela ne fait qu’augmenter leur aversion.
Traduction Droit Chemin :
25 : 60 - Quand on leur dit : "Prosternez-vous devant le Tout-Puissant", ils disent : "Qu'est-ce que le Tout-Puissant ? Allons-nous nous prosterner devant ce que tu nous ordonnes ?" Et cela accroît leur aversion.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
25 : 60 - Andif on leur dit : Prospère au Tout-Puissant. Ils disent : Et qu'est-ce que le Tout-Puissant? Devons-nous nous prosterner devant ce que tu nous commandes? Et cela augmente leur aversion.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
25 : 60 - et lorsque il est dit pour eux Prosternez-vous pour La Force Bienveillante ils disent / ils dirent et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait La Force Bienveillante |--?--| de ce (que) |--?--| |--?--| |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 60 de la Sourate n°25 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
et lorsque
Prononciation :
wa'îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°2 :
Mot :
قِيلَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il est dit
Prononciation :
qiyla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
لَهُمُ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux
Prononciation :
lahoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
ٱسْجُدُوا۟
Racine :
سجد
Traduction du mot :
Prosternez-vous
Prononciation :
açjoudou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
لِلرَّحْمَٰنِ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
pour La Force Bienveillante
Prononciation :
lilraĥmani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
قَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
ils disent / ils dirent
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°8 :
Mot :
ٱلرَّحْمَٰنُ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
La Force Bienveillante
Prononciation :
alraĥmanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°9 :
Mot :
أَنَسْجُدُ
Racine :
سجد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
anaçjoudou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
Mot n°10 :
Mot :
لِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
de ce (que)
Prononciation :
lima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°11 :
Mot :
تَأْمُرُنَا
Racine :
أمر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ta'mourouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°12 :
Mot :
وَزَادَهُمْ
Racine :
زيد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wazadahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
نُفُورًا
Racine :
نفر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
noufouran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant