-
Sourate 25 verset 25 :
Version arabe classique du verset 25 de la sourate 25 :
وَيَوْمَ تَشَقَّقُ ٱلسَّمَآءُ بِٱلْغَمَٰمِ وَنُزِّلَ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ تَنزِيلًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
25 : 25 - Et le jour où le ciel sera fendu par les nuages et qu'on fera descendre des Anges,
Traduction Submission.org :
25 : 25 - Le ciel se séparera, en masses de nuages, et les anges descendront en multitudes.
Traduction Droit Chemin :
25 : 25 - Le jour où le ciel se fendra à travers les nuages et qu'on fera descendre des anges,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
25 : 25 - Et le jour où le ciel sera rempli de nuages ​​et les anges seront envoyés successivement.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
25 : 25 - et un jour / et le jour se fractionnera / se morcelera le ciel |--?--| |--?--| les Mala'ika (anges) en un téléversement progressif.
Détails mot par mot du verset n° 25 de la Sourate n°25 :
Mot n°1 :
Mot :
وَيَوْمَ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
et un jour / et le jour
Prononciation :
wayawma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°2 :
Mot :
تَشَقَّقُ
Racine :
شقق
Traduction du mot :
se fractionnera / se morcelera
Prononciation :
tachaqaqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلسَّمَآءُ
Racine :
سمو
Traduction du mot :
le ciel
Prononciation :
alçama'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
بِٱلْغَمَٰمِ
Racine :
غمم
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
bialğamami
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَنُزِّلَ
Racine :
نزل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wanouzila
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
Racine :
ألك
Traduction du mot :
les Mala'ika (anges)
Prononciation :
almala'ikatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
تَنزِيلًا
Racine :
نزل
Traduction du mot :
en un téléversement progressif.
Prononciation :
tanziylan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+