Sourate 25 verset 26 :
Version arabe classique du verset 26 de la sourate 25 :
ٱلْمُلْكُ يَوْمَئِذٍ ٱلْحَقُّ لِلرَّحْمَٰنِ وَكَانَ يَوْمًا عَلَى ٱلْكَٰفِرِينَ عَسِيرًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
25 : 26 - ce jour-là, la vraie royauté appartient au Tout Miséricordieux, et ce sera un jour difficile aux infidèles.
25 : 26 - ce jour-là, la vraie royauté appartient au Tout Miséricordieux, et ce sera un jour difficile aux infidèles.
Traduction Submission.org :
25 : 26 - Toute souveraineté ce jour-là appartient au Tout Miséricordieux. Pour les mécréants, ce sera un jour difficile.
25 : 26 - Toute souveraineté ce jour-là appartient au Tout Miséricordieux. Pour les mécréants, ce sera un jour difficile.
Traduction Droit Chemin :
25 : 26 - ce jour-là, la véritable royauté appartiendra au Tout-Puissant. Ce sera un jour difficile pour les dénégateurs.
25 : 26 - ce jour-là, la véritable royauté appartiendra au Tout-Puissant. Ce sera un jour difficile pour les dénégateurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
25 : 26 - La vraie royauté ce jour-là sera au Tout-Puissant. Et c'est un jour qui sera très dur pour les rejeteurs.
25 : 26 - La vraie royauté ce jour-là sera au Tout-Puissant. Et c'est un jour qui sera très dur pour les rejeteurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
25 : 26 - la domination (maîtrise) ce jour-là le fondé (l'avéré) pour La Force Bienveillante et fût un jour sur les mécréants |--?--|
25 : 26 - la domination (maîtrise) ce jour-là le fondé (l'avéré) pour La Force Bienveillante et fût un jour sur les mécréants |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 26 de la Sourate n°25 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱلْمُلْكُ
ٱلْمُلْكُ
Traduction du mot :
la domination (maîtrise)
la domination (maîtrise)
Prononciation :
almoulkou
almoulkou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
يَوْمَئِذٍ
يَوْمَئِذٍ
Traduction du mot :
ce jour-là
ce jour-là
Prononciation :
yawma'iđin
yawma'iđin
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْحَقُّ
ٱلْحَقُّ
Traduction du mot :
le fondé (l'avéré)
le fondé (l'avéré)
Prononciation :
alĥaqou
alĥaqou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
لِلرَّحْمَٰنِ
لِلرَّحْمَٰنِ
Traduction du mot :
pour La Force Bienveillante
pour La Force Bienveillante
Prononciation :
lilraĥmani
lilraĥmani
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَكَانَ
وَكَانَ
Traduction du mot :
et fût
et fût
Prononciation :
wakana
wakana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
يَوْمًا
يَوْمًا
Traduction du mot :
un jour
un jour
Prononciation :
yawman
yawman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
عَلَى
عَلَى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْكَٰفِرِينَ
ٱلْكَٰفِرِينَ
Traduction du mot :
les mécréants
les mécréants
Prononciation :
alkafiriyna
alkafiriyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
عَسِيرًا
عَسِيرًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
Ɛaçiyran
Ɛaçiyran
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+