Sourate 25 verset 12 :
Version arabe classique du verset 12 de la sourate 25 :
إِذَا رَأَتْهُم مِّن مَّكَانٍۭ بَعِيدٍ سَمِعُوا۟ لَهَا تَغَيُّظًا وَزَفِيرًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
25 : 12 - Lorsque de loin elle les voit, ils entendront sa fureur et ses pétillements.
25 : 12 - Lorsque de loin elle les voit, ils entendront sa fureur et ses pétillements.
Traduction Submission.org :
25 : 12 - Quand il les verra de loin, ils entendront sa rage et sa fureur.
25 : 12 - Quand il les verra de loin, ils entendront sa rage et sa fureur.
Traduction Droit Chemin :
25 : 12 - Lorsqu'elle les voit, d'un lieu éloigné, ils entendent sa rage et ses gémissements.
25 : 12 - Lorsqu'elle les voit, d'un lieu éloigné, ils entendent sa rage et ses gémissements.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
25 : 12 - Quand il les voit de loin, ils l'entendent faire rage et rugir.
25 : 12 - Quand il les voit de loin, ils l'entendent faire rage et rugir.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
25 : 12 - Lorsqu' elle (l'heure) les a aperçu d' un lieu lointain, ils prêtèrent l'oreille à elle, s'enrageant et en soupirement.
25 : 12 - Lorsqu' elle (l'heure) les a aperçu d' un lieu lointain, ils prêtèrent l'oreille à elle, s'enrageant et en soupirement.
Détails mot par mot du verset n° 12 de la Sourate n°25 :
Mot n°1 :
Mot :
إِذَا
إِذَا
Traduction du mot :
Lorsqu'
Lorsqu'
Prononciation :
îđa
îđa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°2 :
Mot :
رَأَتْهُم
رَأَتْهُم
Traduction du mot :
elle (l'heure) les a aperçu
elle (l'heure) les a aperçu
Prononciation :
ra'athoum
ra'athoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
مَّكَانٍۭ
مَّكَانٍۭ
Traduction du mot :
un lieu
un lieu
Prononciation :
makanin
makanin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
بَعِيدٍ
بَعِيدٍ
Traduction du mot :
lointain,
lointain,
Prononciation :
baƐiydin
baƐiydin
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
سَمِعُوا۟
سَمِعُوا۟
Traduction du mot :
ils prêtèrent l'oreille
ils prêtèrent l'oreille
Prononciation :
çamiƐou
çamiƐou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
لَهَا
لَهَا
Traduction du mot :
à elle,
à elle,
Prononciation :
laha
laha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
تَغَيُّظًا
تَغَيُّظًا
Traduction du mot :
s'enrageant
s'enrageant
Prononciation :
tağayouŽan
tağayouŽan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 5 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 5 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَزَفِيرًا
وَزَفِيرًا
Traduction du mot :
et en soupirement.
et en soupirement.
Prononciation :
wazafiyran
wazafiyran
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+