-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 25 verset 11 :
Version arabe classique du verset 11 de la sourate 25 :

بَلْ كَذَّبُوا۟ بِٱلسَّاعَةِ وَأَعْتَدْنَا لِمَن كَذَّبَ بِٱلسَّاعَةِ سَعِيرًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
25 : 11 - Mais ils ont plutôt qualifié l'Heure de mensonge. Nous avons cependant préparé, pour quiconque qualifie l'Heure de mensonge, une Flamme brûlante.
Traduction Submission.org :
25 : 11 - En fait, ils ont mécru en l’Heure (le Jour de la Résurrection), et nous avons préparé pour ceux qui mécroient en l’Heure un Enfer enflammé.
Traduction Droit Chemin :
25 : 11 - Ils ont plutôt traité l'Heure de mensonge, et Nous avons préparé, pour quiconque traite l'Heure de mensonge, une Fournaise.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
25 : 11 - Mais ils ont nié l'heure, et nous avons préparé pour ceux qui nient l'heure un feu flamboyant.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
25 : 11 - En fait ils ont rejeté / Ils ont nié / ils ont raillé |--?--| et nous avons préparé pour quiconque ment/nie |--?--| (en) un feu follement intense.
Détails mot par mot du verset n° 11 de la Sourate n°25 :
Mot n°1 :
Mot :
بَلْ
Racine :
بل
Traduction du mot :
En fait
Prononciation :
bal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
Mot n°2 :
Mot :
كَذَّبُوا۟
Racine :
كذب
Traduction du mot :
ils ont rejeté / Ils ont nié / ils ont raillé
Prononciation :
kađabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
بِٱلسَّاعَةِ
Racine :
سوع
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
bialçaƐati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
وَأَعْتَدْنَا
Racine :
عتد
Traduction du mot :
et nous avons préparé
Prononciation :
wa'aƐtadna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°5 :
Mot :
لِمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
pour quiconque
Prononciation :
liman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°6 :
Mot :
كَذَّبَ
Racine :
كذب
Traduction du mot :
ment/nie
Prononciation :
kađaba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
بِٱلسَّاعَةِ
Racine :
سوع
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
bialçaƐati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
سَعِيرًا
Racine :
سعر
Traduction du mot :
(en) un feu follement intense.
Prononciation :
çaƐiyran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant