Sourate 23 verset 21 :
Version arabe classique du verset 21 de la sourate 23 :
وَإِنَّ لَكُمْ فِى ٱلْأَنْعَٰمِ لَعِبْرَةً نُّسْقِيكُم مِّمَّا فِى بُطُونِهَا وَلَكُمْ فِيهَا مَنَٰفِعُ كَثِيرَةٌ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
23 : 21 - Vous avez certes dans les bestiaux, un sujet de méditation: Nous vous donnons à boire de ce qu'ils ont dans le ventre, et vous y trouvez également maintes utilités; et vous vous en nourrissez.
23 : 21 - Vous avez certes dans les bestiaux, un sujet de méditation: Nous vous donnons à boire de ce qu'ils ont dans le ventre, et vous y trouvez également maintes utilités; et vous vous en nourrissez.
Traduction Submission.org :
23 : 21 - Et les bestiaux devraient vous pourvoir d’une leçon. Nous vous laissons boire (du lait) de leurs ventres, vous tirez d’eux d’autres avantages, et certains d’entre eux vous utilisez comme nourriture.
23 : 21 - Et les bestiaux devraient vous pourvoir d’une leçon. Nous vous laissons boire (du lait) de leurs ventres, vous tirez d’eux d’autres avantages, et certains d’entre eux vous utilisez comme nourriture.
Traduction Droit Chemin :
23 : 21 - Il y a pour vous, dans le bétail, une leçon. Nous vous abreuvons de ce qui se trouve dans leur ventre, vous en tirez de nombreux bienfaits, et vous en mangez.
23 : 21 - Il y a pour vous, dans le bétail, une leçon. Nous vous abreuvons de ce qui se trouve dans leur ventre, vous en tirez de nombreux bienfaits, et vous en mangez.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
23 : 21 - Et dans le bétail sont des leçons pour vous. Nous vous donnons à boire de ce qui est dans son ventre, et vous en tirez de nombreux autres avantages, et vous en mangez.
23 : 21 - Et dans le bétail sont des leçons pour vous. Nous vous donnons à boire de ce qui est dans son ventre, et vous en tirez de nombreux autres avantages, et vous en mangez.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
23 : 21 - Et certes pour vous en/sur les bestiaux effectivement une leçon |--?--| au sujet de en/sur |--?--| et pour vous en elle des avantages beaucoup / grande quantité / à profusion et d'elle / et à partir de cela vous mangez
23 : 21 - Et certes pour vous en/sur les bestiaux effectivement une leçon |--?--| au sujet de en/sur |--?--| et pour vous en elle des avantages beaucoup / grande quantité / à profusion et d'elle / et à partir de cela vous mangez
Détails mot par mot du verset n° 21 de la Sourate n°23 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِنَّ
وَإِنَّ
Traduction du mot :
Et certes
Et certes
Prononciation :
wa'îna
wa'îna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
لَكُمْ
لَكُمْ
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْأَنْعَٰمِ
ٱلْأَنْعَٰمِ
Traduction du mot :
les bestiaux
les bestiaux
Prononciation :
al'anƐami
al'anƐami
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
لَعِبْرَةً
لَعِبْرَةً
Traduction du mot :
effectivement une leçon
effectivement une leçon
Prononciation :
laƐibratan
laƐibratan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
نُّسْقِيكُم
نُّسْقِيكُم
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
nouçqiykoum
nouçqiykoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
مِّمَّا
مِّمَّا
Traduction du mot :
au sujet de
au sujet de
Prononciation :
mima
mima
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°8 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
بُطُونِهَا
بُطُونِهَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
bouŤouniha
bouŤouniha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَلَكُمْ
وَلَكُمْ
Traduction du mot :
et pour vous
et pour vous
Prononciation :
walakoum
walakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
فِيهَا
فِيهَا
Traduction du mot :
en elle
en elle
Prononciation :
fiyha
fiyha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
مَنَٰفِعُ
مَنَٰفِعُ
Traduction du mot :
des avantages
des avantages
Prononciation :
manafiƐou
manafiƐou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
كَثِيرَةٌ
كَثِيرَةٌ
Traduction du mot :
beaucoup / grande quantité / à profusion
beaucoup / grande quantité / à profusion
Prononciation :
kathiyratoun
kathiyratoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
وَمِنْهَا
وَمِنْهَا
Traduction du mot :
et d'elle / et à partir de cela
et d'elle / et à partir de cela
Prononciation :
waminha
waminha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
تَأْكُلُونَ
تَأْكُلُونَ
Traduction du mot :
vous mangez
vous mangez
Prononciation :
ta'koulouna
ta'koulouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+