-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 22 verset 73 :
Version arabe classique du verset 73 de la sourate 22 :

يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ضُرِبَ مَثَلٌ فَٱسْتَمِعُوا۟ لَهُۥٓ إِنَّ ٱلَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ لَن يَخْلُقُوا۟ ذُبَابًا وَلَوِ ٱجْتَمَعُوا۟ لَهُۥ وَإِن يَسْلُبْهُمُ ٱلذُّبَابُ شَيْـًٔا لَّا يَسْتَنقِذُوهُ مِنْهُ ضَعُفَ ٱلطَّالِبُ وَٱلْمَطْلُوبُ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
22 : 73 - Ô hommes! Une parabole vous est proposée, écoutez-la : "Ceux que vous invoquez en dehors de Dieu ne sauraient même pas créer une mouche, quand même ils s'uniraient pour cela. Et si la mouche les dépouillait de quelque chose, ils ne sauraient le lui reprendre. Le solliciteur et le sollicité sont [également] faibles!"
Traduction Submission.org :
22 : 73 - Ô gens, voici une parabole à laquelle vous devez réfléchir attentivement : les idoles que vous érigez à côté de DIEU ne peuvent jamais créer une mouche, même si elles s’unissaient pour le faire. Par ailleurs, si la mouche leur vole quelque chose, elles ne peuvent pas le récupérer ; faible est le poursuivant et le poursuivi.
Traduction Droit Chemin :
22 : 73 - Ô vous les gens, une allégorie vous est proposée, écoutez-la donc : ceux que vous invoquez en dehors de Dieu ne pourront jamais créer une mouche, même s'ils s'unissaient pour cela. Et si la mouche leur ravissait quelque chose, ils ne pourraient le lui reprendre. Le solliciteur et le sollicité sont faibles !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
22 : 73 - Ô gens, un exemple est proposé, alors écoutez-le : ceux que vous invitez en dehors de Dieu ne créeront pas de mouche même s'ils se sont tous réunis pour le faire. Et si la mouche leur prend quoi que ce soit, ils ne pourront rien lui en retourner. Le faible est à la fois le chercheur et le recherché!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
22 : 73 - Oh! les gens ! A été délivré un exemple alors (écoutez) soyez attentifs à lui : "Certes, ceux que vous sollicitez d' autre que Allah (Dieu), jamais ne créent une mouche, et quand bien même ils se rassembleraient à lui et si |--?--| |--?--| la moindre chose pas |--?--| de cela un double / une faiblesse |--?--| |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 73 de la Sourate n°22 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓأَيُّهَا
Racine :
أيها
Traduction du mot :
Oh!
Prononciation :
ya'ayouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom / Nominatif
Mot n°2 :
Mot :
ٱلنَّاسُ
Racine :
نوس
Traduction du mot :
les gens !
Prononciation :
alnaçou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
ضُرِبَ
Racine :
ضرب
Traduction du mot :
A été délivré
Prononciation :
Ďouriba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
مَثَلٌ
Racine :
مثل
Traduction du mot :
un exemple
Prononciation :
mathaloun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°5 :
Mot :
فَٱسْتَمِعُوا۟
Racine :
سمع
Traduction du mot :
alors (écoutez) soyez attentifs
Prononciation :
fâçtamiƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
لَهُۥٓ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à lui :
Prononciation :
lahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
"Certes,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°8 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux que
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°9 :
Mot :
تَدْعُونَ
Racine :
دعو
Traduction du mot :
vous sollicitez
Prononciation :
tadƐouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°11 :
Mot :
دُونِ
Racine :
دون
Traduction du mot :
autre que
Prononciation :
douni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu),
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
لَن
Racine :
لن
Traduction du mot :
jamais
Prononciation :
lan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°14 :
Mot :
يَخْلُقُوا۟
Racine :
خلق
Traduction du mot :
ne créent
Prononciation :
yaķlouqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
ذُبَابًا
Racine :
ذبب
Traduction du mot :
une mouche,
Prononciation :
đoubaban
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°16 :
Mot :
وَلَوِ
Racine :
لو
Traduction du mot :
et quand bien même
Prononciation :
walawi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°17 :
Mot :
ٱجْتَمَعُوا۟
Racine :
جمع
Traduction du mot :
ils se rassembleraient
Prononciation :
ajtamaƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°18 :
Mot :
لَهُۥ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à lui
Prononciation :
lahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°19 :
Mot :
وَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
et si
Prononciation :
wa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°20 :
Mot :
يَسْلُبْهُمُ
Racine :
سلب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
yaçloubhoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°21 :
Mot :
ٱلذُّبَابُ
Racine :
ذبب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
alđoubabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°22 :
Mot :
شَيْءًا
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
la moindre chose
Prononciation :
chay'an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°23 :
Mot :
لَّا
Racine :
لا
Traduction du mot :
pas
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°24 :
Mot :
يَسْتَنقِذُوهُ
Racine :
نقذ
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
yaçtanqiđouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°25 :
Mot :
مِنْهُ
Racine :
من
Traduction du mot :
de cela
Prononciation :
minhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°26 :
Mot :
ضَعُفَ
Racine :
ضعف
Traduction du mot :
un double / une faiblesse
Prononciation :
ĎaƐoufa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°27 :
Mot :
ٱلطَّالِبُ
Racine :
طلب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
alŤalibou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Nominatif
Mot n°28 :
Mot :
وَٱلْمَطْلُوبُ
Racine :
طلب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wâlmaŤloubou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant