Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 22 verset 72 :
Version arabe classique du verset 72 de la sourate 22 :
وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ءَايَٰتُنَا بَيِّنَٰتٍ تَعْرِفُ فِى وُجُوهِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ٱلْمُنكَرَ يَكَادُونَ يَسْطُونَ بِٱلَّذِينَ يَتْلُونَ عَلَيْهِمْ ءَايَٰتِنَا قُلْ أَفَأُنَبِّئُكُم بِشَرٍّ مِّن ذَٰلِكُمُ ٱلنَّارُ وَعَدَهَا ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
22 : 72 - Et quand on leur récite Nos versets bien clairs, tu discerneras la réprobation sur les visages de ceux qui ont mécru. Peu s'en faut qu'ils ne se jettent sur ceux qui leur récitent Nos versets. Dis: "Vous informerai-je de quelque chose de plus terrible? - Le Feu : Dieu l'a promis à ceux qui ont mécru. Et quel triste devenir!"
22 : 72 - Et quand on leur récite Nos versets bien clairs, tu discerneras la réprobation sur les visages de ceux qui ont mécru. Peu s'en faut qu'ils ne se jettent sur ceux qui leur récitent Nos versets. Dis: "Vous informerai-je de quelque chose de plus terrible? - Le Feu : Dieu l'a promis à ceux qui ont mécru. Et quel triste devenir!"
Traduction Submission.org :
22 : 72 - Quand nos révélations leur sont récitées, clairement, tu reconnais la perfidie sur les visages de ceux qui mécroient. Ils attaquent presque ceux qui leur récitent nos révélations. Dis : « Voulez-vous que je vous informe de quelque chose de bien pire ? L’Enfer est promis par DIEU à ceux qui mécroient ; quelle misérable destinée. »
22 : 72 - Quand nos révélations leur sont récitées, clairement, tu reconnais la perfidie sur les visages de ceux qui mécroient. Ils attaquent presque ceux qui leur récitent nos révélations. Dis : « Voulez-vous que je vous informe de quelque chose de bien pire ? L’Enfer est promis par DIEU à ceux qui mécroient ; quelle misérable destinée. »
Traduction Droit Chemin :
22 : 72 - Quand on leur récite Nos signes probants, tu discernes la désapprobation sur les visages de ceux qui ont dénié. Peu s'en faut qu'ils n'agressent ceux qui leur récitent Nos signes. Dis : "Vous informerai-je de quelque chose de pire que cela ? Le Feu ! Dieu l'a promis à ceux qui ont dénié. Quelle misérable destination !"
22 : 72 - Quand on leur récite Nos signes probants, tu discernes la désapprobation sur les visages de ceux qui ont dénié. Peu s'en faut qu'ils n'agressent ceux qui leur récitent Nos signes. Dis : "Vous informerai-je de quelque chose de pire que cela ? Le Feu ! Dieu l'a promis à ceux qui ont dénié. Quelle misérable destination !"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
22 : 72 - Andif Nos révélations claires leur sont récitées, vous voyez le déni sur le visage de ceux qui ont rejeté. Ils sont presque sur le point d'attaquer ceux qui leur récitent Nos révélations! Dites : Dois-je vous informer de ce qui est pire que cela? Le Feu, que Dieu a promis à ceux qui ont rejeté. Quelle misérable destinée!
22 : 72 - Andif Nos révélations claires leur sont récitées, vous voyez le déni sur le visage de ceux qui ont rejeté. Ils sont presque sur le point d'attaquer ceux qui leur récitent Nos révélations! Dites : Dois-je vous informer de ce qui est pire que cela? Le Feu, que Dieu a promis à ceux qui ont rejeté. Quelle misérable destinée!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
22 : 72 - et lorsque sont relayés sur eux nos signes interpellatifs, clair / transcendant / évident / explicite Tu discernes en/sur Des visages Ceux ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) le mal ils semblent |--?--| de ceux qui / par ceux qui ils lisent / ils récitent sur eux nos signes interpellatifs, Dis Devrais-je vous conscientiser (vous revéler) par le biais d'un mal de tel que vous le feu ? L'a promis Allah (Dieu) à ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) et un mauvais la destnation / la destinée
22 : 72 - et lorsque sont relayés sur eux nos signes interpellatifs, clair / transcendant / évident / explicite Tu discernes en/sur Des visages Ceux ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) le mal ils semblent |--?--| de ceux qui / par ceux qui ils lisent / ils récitent sur eux nos signes interpellatifs, Dis Devrais-je vous conscientiser (vous revéler) par le biais d'un mal de tel que vous le feu ? L'a promis Allah (Dieu) à ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) et un mauvais la destnation / la destinée
Détails mot par mot du verset n° 72 de la Sourate n°22 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذَا
وَإِذَا
Traduction du mot :
et lorsque
et lorsque
Prononciation :
wa'îđa
wa'îđa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de temps
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°2 :
Mot :
تُتْلَىٰ
تُتْلَىٰ
Traduction du mot :
sont relayés
sont relayés
Prononciation :
toutla
toutla
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne féminin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne féminin singulier
Mot n°3 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
عَلَيْهِمْ
Traduction du mot :
sur eux
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
Ɛalayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
ءَايَٰتُنَا
ءَايَٰتُنَا
Traduction du mot :
nos signes interpellatifs,
nos signes interpellatifs,
Prononciation :
ayatouna
ayatouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°5 :
Mot :
بَيِّنَٰتٍ
بَيِّنَٰتٍ
Traduction du mot :
clair / transcendant / évident / explicite
clair / transcendant / évident / explicite
Prononciation :
bayinatin
bayinatin
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Adjectif / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
تَعْرِفُ
تَعْرِفُ
Traduction du mot :
Tu discernes
Tu discernes
Prononciation :
taƐrifou
taƐrifou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
وُجُوهِ
وُجُوهِ
Traduction du mot :
Des visages
Des visages
Prononciation :
woujouhi
woujouhi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Ceux
Ceux
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°10 :
Mot :
كَفَرُوا۟
كَفَرُوا۟
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
kafarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْمُنكَرَ
ٱلْمُنكَرَ
Traduction du mot :
le mal
le mal
Prononciation :
almounkara
almounkara
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°12 :
Mot :
يَكَادُونَ
يَكَادُونَ
Traduction du mot :
ils semblent
ils semblent
Prononciation :
yakadouna
yakadouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
يَسْطُونَ
يَسْطُونَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
yaçŤouna
yaçŤouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
بِٱلَّذِينَ
بِٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
de ceux qui / par ceux qui
de ceux qui / par ceux qui
Prononciation :
bialađiyna
bialađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°15 :
Mot :
يَتْلُونَ
يَتْلُونَ
Traduction du mot :
ils lisent / ils récitent
ils lisent / ils récitent
Prononciation :
yatlouna
yatlouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°16 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
عَلَيْهِمْ
Traduction du mot :
sur eux
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
Ɛalayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°17 :
Mot :
ءَايَٰتِنَا
ءَايَٰتِنَا
Traduction du mot :
nos signes interpellatifs,
nos signes interpellatifs,
Prononciation :
ayatina
ayatina
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°18 :
Mot :
قُلْ
قُلْ
Traduction du mot :
Dis
Dis
Prononciation :
qoul
qoul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°19 :
Mot :
أَفَأُنَبِّئُكُم
أَفَأُنَبِّئُكُم
Traduction du mot :
Devrais-je vous conscientiser (vous revéler)
Devrais-je vous conscientiser (vous revéler)
Prononciation :
afa'ounabi'oukoum
afa'ounabi'oukoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°20 :
Mot :
بِشَرٍّ
بِشَرٍّ
Traduction du mot :
par le biais d'un mal
par le biais d'un mal
Prononciation :
bicharin
bicharin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°21 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°22 :
Mot :
ذَٰلِكُمُ
ذَٰلِكُمُ
Traduction du mot :
tel que vous
tel que vous
Prononciation :
đalikoumou
đalikoumou
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Deuxième personne masculin pluriel
Radical : Pronom démonstratif / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°23 :
Mot :
ٱلنَّارُ
ٱلنَّارُ
Traduction du mot :
le feu ?
le feu ?
Prononciation :
alnarou
alnarou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Nominatif
Mot n°24 :
Mot :
وَعَدَهَا
وَعَدَهَا
Traduction du mot :
L'a promis
L'a promis
Prononciation :
waƐadaha
waƐadaha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°25 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°26 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
à ceux qui
à ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°27 :
Mot :
كَفَرُوا۟
كَفَرُوا۟
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
kafarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°28 :
Mot :
وَبِئْسَ
وَبِئْسَ
Traduction du mot :
et un mauvais
et un mauvais
Prononciation :
wabi'ça
wabi'ça
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°29 :
Mot :
ٱلْمَصِيرُ
ٱلْمَصِيرُ
Traduction du mot :
la destnation / la destinée
la destnation / la destinée
Prononciation :
almaSiyrou
almaSiyrou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Nominatif
Verset Précédent Verset Suivant