-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 22 verset 72 :
Version arabe classique du verset 72 de la sourate 22 :

وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ءَايَٰتُنَا بَيِّنَٰتٍ تَعْرِفُ فِى وُجُوهِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ٱلْمُنكَرَ يَكَادُونَ يَسْطُونَ بِٱلَّذِينَ يَتْلُونَ عَلَيْهِمْ ءَايَٰتِنَا قُلْ أَفَأُنَبِّئُكُم بِشَرٍّ مِّن ذَٰلِكُمُ ٱلنَّارُ وَعَدَهَا ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
22 : 72 - Et quand on leur récite Nos versets bien clairs, tu discerneras la réprobation sur les visages de ceux qui ont mécru. Peu s'en faut qu'ils ne se jettent sur ceux qui leur récitent Nos versets. Dis: "Vous informerai-je de quelque chose de plus terrible? - Le Feu : Dieu l'a promis à ceux qui ont mécru. Et quel triste devenir!"
Traduction Submission.org :
22 : 72 - Quand nos révélations leur sont récitées, clairement, tu reconnais la perfidie sur les visages de ceux qui mécroient. Ils attaquent presque ceux qui leur récitent nos révélations. Dis : « Voulez-vous que je vous informe de quelque chose de bien pire ? L’Enfer est promis par DIEU à ceux qui mécroient ; quelle misérable destinée. »
Traduction Droit Chemin :
22 : 72 - Quand on leur récite Nos signes probants, tu discernes la désapprobation sur les visages de ceux qui ont dénié. Peu s'en faut qu'ils n'agressent ceux qui leur récitent Nos signes. Dis : "Vous informerai-je de quelque chose de pire que cela ? Le Feu ! Dieu l'a promis à ceux qui ont dénié. Quelle misérable destination !"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
22 : 72 - Andif Nos révélations claires leur sont récitées, vous voyez le déni sur le visage de ceux qui ont rejeté. Ils sont presque sur le point d'attaquer ceux qui leur récitent Nos révélations! Dites : Dois-je vous informer de ce qui est pire que cela? Le Feu, que Dieu a promis à ceux qui ont rejeté. Quelle misérable destinée!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
22 : 72 - et lorsque sont relayés sur eux nos signes interpellatifs, clair / transcendant / évident / explicite Tu discernes en/sur Des visages Ceux ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) le mal ils semblent |--?--| de ceux qui / par ceux qui ils lisent / ils récitent sur eux nos signes interpellatifs, Dis Devrais-je vous conscientiser (vous revéler) par le biais d'un mal de tel que vous le feu ? L'a promis Allah (Dieu) à ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) et un mauvais la destnation / la destinée
Détails mot par mot du verset n° 72 de la Sourate n°22 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
et lorsque
Prononciation :
wa'îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°2 :
Mot :
تُتْلَىٰ
Racine :
تلو
Traduction du mot :
sont relayés
Prononciation :
toutla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne féminin singulier
Mot n°3 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
ءَايَٰتُنَا
Racine :
أيي
Traduction du mot :
nos signes interpellatifs,
Prononciation :
ayatouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°5 :
Mot :
بَيِّنَٰتٍ
Racine :
بين
Traduction du mot :
clair / transcendant / évident / explicite
Prononciation :
bayinatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
تَعْرِفُ
Racine :
عرف
Traduction du mot :
Tu discernes
Prononciation :
taƐrifou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
وُجُوهِ
Racine :
وجه
Traduction du mot :
Des visages
Prononciation :
woujouhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Ceux
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°10 :
Mot :
كَفَرُوا۟
Racine :
كفر
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْمُنكَرَ
Racine :
نكر
Traduction du mot :
le mal
Prononciation :
almounkara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°12 :
Mot :
يَكَادُونَ
Racine :
كود
Traduction du mot :
ils semblent
Prononciation :
yakadouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
يَسْطُونَ
Racine :
سطو
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
yaçŤouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
بِٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
de ceux qui / par ceux qui
Prononciation :
bialađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°15 :
Mot :
يَتْلُونَ
Racine :
تلو
Traduction du mot :
ils lisent / ils récitent
Prononciation :
yatlouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°16 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°17 :
Mot :
ءَايَٰتِنَا
Racine :
أيي
Traduction du mot :
nos signes interpellatifs,
Prononciation :
ayatina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°18 :
Mot :
قُلْ
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis
Prononciation :
qoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°19 :
Mot :
أَفَأُنَبِّئُكُم
Racine :
نبأ
Traduction du mot :
Devrais-je vous conscientiser (vous revéler)
Prononciation :
afa'ounabi'oukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°20 :
Mot :
بِشَرٍّ
Racine :
بشر
Traduction du mot :
par le biais d'un mal
Prononciation :
bicharin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°21 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°22 :
Mot :
ذَٰلِكُمُ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
tel que vous
Prononciation :
đalikoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°23 :
Mot :
ٱلنَّارُ
Racine :
نور
Traduction du mot :
le feu ?
Prononciation :
alnarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Nominatif
Mot n°24 :
Mot :
وَعَدَهَا
Racine :
وعد
Traduction du mot :
L'a promis
Prononciation :
waƐadaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°25 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°26 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
à ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°27 :
Mot :
كَفَرُوا۟
Racine :
كفر
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°28 :
Mot :
وَبِئْسَ
Racine :
بأس
Traduction du mot :
et un mauvais
Prononciation :
wabi'ça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°29 :
Mot :
ٱلْمَصِيرُ
Racine :
صير
Traduction du mot :
la destnation / la destinée
Prononciation :
almaSiyrou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant