Sourate 22 verset 74 :
Version arabe classique du verset 74 de la sourate 22 :
مَا قَدَرُوا۟ ٱللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِۦٓ إِنَّ ٱللَّهَ لَقَوِىٌّ عَزِيزٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
22 : 74 - Ils n'ont pas estimé Dieu à sa juste valeur; Dieu est certes Fort et Puissant.
22 : 74 - Ils n'ont pas estimé Dieu à sa juste valeur; Dieu est certes Fort et Puissant.
Traduction Submission.org :
22 : 74 - Ils n’estiment pas DIEU comme Il devrait être estimé. DIEU est le Plus Puissant, le Tout-Puissant.
22 : 74 - Ils n’estiment pas DIEU comme Il devrait être estimé. DIEU est le Plus Puissant, le Tout-Puissant.
Traduction Droit Chemin :
22 : 74 - Ils n'ont pas apprécié Dieu à sa juste valeur. Dieu est Fort, Honorable.
22 : 74 - Ils n'ont pas apprécié Dieu à sa juste valeur. Dieu est Fort, Honorable.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
22 : 74 - Ils ont vraiment sous-estimé la puissance de Dieu; car Dieu est puissant, noble.
22 : 74 - Ils ont vraiment sous-estimé la puissance de Dieu; car Dieu est puissant, noble.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
22 : 74 - ne (pas) / ce qui ils évaluent Allah (L'Idéal Absolu) en fondement selon ses moyens certes / si Allah (L'Idéal Absolu) assurément fort Tout-Puissant
22 : 74 - ne (pas) / ce qui ils évaluent Allah (L'Idéal Absolu) en fondement selon ses moyens certes / si Allah (L'Idéal Absolu) assurément fort Tout-Puissant
Détails mot par mot du verset n° 74 de la Sourate n°22 :
Mot n°1 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
قَدَرُوا۟
قَدَرُوا۟
Traduction du mot :
ils évaluent
ils évaluent
Prononciation :
qadarou
qadarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
حَقَّ
حَقَّ
Traduction du mot :
en fondement
en fondement
Prononciation :
ĥaqa
ĥaqa
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
قَدْرِهِۦٓ
قَدْرِهِۦٓ
Traduction du mot :
selon ses moyens
selon ses moyens
Prononciation :
qadrihi
qadrihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
لَقَوِىٌّ
لَقَوِىٌّ
Traduction du mot :
assurément fort
assurément fort
Prononciation :
laqawioun
laqawioun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
عَزِيزٌ
عَزِيزٌ
Traduction du mot :
Tout-Puissant
Tout-Puissant
Prononciation :
Ɛaziyzoun
Ɛaziyzoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+