Sourate 22 verset 63 :
Version arabe classique du verset 63 de la sourate 22 :
أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً فَتُصْبِحُ ٱلْأَرْضُ مُخْضَرَّةً إِنَّ ٱللَّهَ لَطِيفٌ خَبِيرٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
22 : 63 - N'as-tu pas vu que Dieu fait descendre l'eau du ciel, et la terre devient alors verte? Dieu est Plein de bonté et Parfaitement Connaisseur.
22 : 63 - N'as-tu pas vu que Dieu fait descendre l'eau du ciel, et la terre devient alors verte? Dieu est Plein de bonté et Parfaitement Connaisseur.
Traduction Submission.org :
22 : 63 - Ne vois-tu pas que DIEU fait descendre du ciel de l’eau qui rend la terre verte ? DIEU est Sublime, Connaissant.
22 : 63 - Ne vois-tu pas que DIEU fait descendre du ciel de l’eau qui rend la terre verte ? DIEU est Sublime, Connaissant.
Traduction Droit Chemin :
22 : 63 - Ne vois-tu pas que Dieu fait descendre de l'eau du ciel, et que la terre devient alors verte ? Dieu est Bienveillant, Informé.
22 : 63 - Ne vois-tu pas que Dieu fait descendre de l'eau du ciel, et que la terre devient alors verte ? Dieu est Bienveillant, Informé.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
22 : 63 - N'avez-vous pas vu que Dieu fait descendre l'eau du ciel, puis la terre devient verte? Dieu est compatissant, expert.
22 : 63 - N'avez-vous pas vu que Dieu fait descendre l'eau du ciel, puis la terre devient verte? Dieu est compatissant, expert.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
22 : 63 - N'est-il pas (que) vus que Allah (L'Idéal Absolu) a téléversé en provenance du ciel de l'eau alors elle devient promptement la terre |--?--| certes / si Allah (L'Idéal Absolu) |--?--| entièrement Connaissant / Parfaitement Connaisseur
22 : 63 - N'est-il pas (que) vus que Allah (L'Idéal Absolu) a téléversé en provenance du ciel de l'eau alors elle devient promptement la terre |--?--| certes / si Allah (L'Idéal Absolu) |--?--| entièrement Connaissant / Parfaitement Connaisseur
Détails mot par mot du verset n° 63 de la Sourate n°22 :
Mot n°1 :
Mot :
أَلَمْ
أَلَمْ
Traduction du mot :
N'est-il pas (que)
N'est-il pas (que)
Prononciation :
alam
alam
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
تَرَ
تَرَ
Traduction du mot :
vus
vus
Prononciation :
tara
tara
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
أَنَّ
أَنَّ
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
ana
ana
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
أَنزَلَ
أَنزَلَ
Traduction du mot :
a téléversé
a téléversé
Prononciation :
anzala
anzala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
en provenance
en provenance
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلسَّمَآءِ
ٱلسَّمَآءِ
Traduction du mot :
du ciel
du ciel
Prononciation :
alçama'i
alçama'i
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
مَآءً
مَآءً
Traduction du mot :
de l'eau
de l'eau
Prononciation :
ma'an
ma'an
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
فَتُصْبِحُ
فَتُصْبِحُ
Traduction du mot :
alors elle devient promptement
alors elle devient promptement
Prononciation :
fatouSbiĥou
fatouSbiĥou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْأَرْضُ
ٱلْأَرْضُ
Traduction du mot :
la terre
la terre
Prononciation :
al'arĎou
al'arĎou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
مُخْضَرَّةً
مُخْضَرَّةً
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
mouķĎaratan
mouķĎaratan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 9 / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (dé
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 9 / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (dé
+
Mot n°12 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
لَطِيفٌ
لَطِيفٌ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
laŤiyfoun
laŤiyfoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
خَبِيرٌ
خَبِيرٌ
Traduction du mot :
entièrement Connaissant / Parfaitement Connaisseur
entièrement Connaissant / Parfaitement Connaisseur
Prononciation :
ķabiyroun
ķabiyroun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+