-
Sourate 22 verset 59 :
Version arabe classique du verset 59 de la sourate 22 :
لَيُدْخِلَنَّهُم مُّدْخَلًا يَرْضَوْنَهُۥ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَعَلِيمٌ حَلِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
22 : 59 - il les fera, certes, entrer en un lieu qu'ils agréeront, et Dieu est certes Omniscient et Indulgent.
Traduction Submission.org :
22 : 59 - Sans le moindre doute, Il les admettra d’une admission qui les satisfera. DIEU est Omniscient, Clément.
Traduction Droit Chemin :
22 : 59 - Il les fera entrer par une entrée qui les satisfera. Dieu est Connaissant, Indulgent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
22 : 59 - Il leur admettra une entrée qui leur plaira, et Dieu est bien informé, compatissant.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
22 : 59 - |--?--| une entrée / une admission |--?--| Et certes Allah (L'Idéal Absolu) |--?--| affectueusement indulgent
Détails mot par mot du verset n° 59 de la Sourate n°22 :
Mot n°1 :
Mot :
لَيُدْخِلَنَّهُم
Racine :
دخل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
layoudķilanahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
مُّدْخَلًا
Racine :
دخل
Traduction du mot :
une entrée / une admission
Prononciation :
moudķalan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (dés
+
Mot n°3 :
Mot :
يَرْضَوْنَهُۥ
Racine :
رضو
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
yarĎawnahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
وَإِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Et certes
Prononciation :
wa'îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
لَعَلِيمٌ
Racine :
علم
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
laƐaliymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
حَلِيمٌ
Racine :
حلم
Traduction du mot :
affectueusement indulgent
Prononciation :
ĥaliymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+