Sourate 22 verset 60 :
Version arabe classique du verset 60 de la sourate 22 :
ذَٰلِكَ وَمَنْ عَاقَبَ بِمِثْلِ مَا عُوقِبَ بِهِۦ ثُمَّ بُغِىَ عَلَيْهِ لَيَنصُرَنَّهُ ٱللَّهُ إِنَّ ٱللَّهَ لَعَفُوٌّ غَفُورٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
22 : 60 - Ainsi en est-il. Quiconque châtie de la même façon dont il a été châtié, et qu'ensuite il est victime d'un nouvel outrage, Dieu l'aidera, car Dieu est certainement Absoluteur et Pardonneur.
22 : 60 - Ainsi en est-il. Quiconque châtie de la même façon dont il a été châtié, et qu'ensuite il est victime d'un nouvel outrage, Dieu l'aidera, car Dieu est certainement Absoluteur et Pardonneur.
Traduction Submission.org :
22 : 60 - Il est décrété que quiconque venge une injustice qu’on lui a infligée, équitablement, puis il est persécuté à cause de cela, DIEU le soutiendra sûrement. DIEU est Indulgent, Pardonnant.
22 : 60 - Il est décrété que quiconque venge une injustice qu’on lui a infligée, équitablement, puis il est persécuté à cause de cela, DIEU le soutiendra sûrement. DIEU est Indulgent, Pardonnant.
Traduction Droit Chemin :
22 : 60 - Voilà : quiconque a sévi de la même façon qu'on a sévi envers lui, puis qui a été opprimé, Dieu le secourra. Dieu est Indulgent, Pardonneur.
22 : 60 - Voilà : quiconque a sévi de la même façon qu'on a sévi envers lui, puis qui a été opprimé, Dieu le secourra. Dieu est Indulgent, Pardonneur.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
22 : 60 - Il est décrété que quiconque riposte avec la même mesure que les représailles contre lui, puis il a été persécuté pour cela, Dieu lui donnera la victoire. Dieu pardonne, pardonne.
22 : 60 - Il est décrété que quiconque riposte avec la même mesure que les représailles contre lui, puis il a été persécuté pour cela, Dieu lui donnera la victoire. Dieu pardonne, pardonne.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
22 : 60 - ceci (est) Et parmi / Et contre |--?--| de manière analogue / par similitude ne (pas) / ce qui |--?--| avec cela ensuite |--?--| sur lui |--?--| Allah (L'Idéal Absolu) certes / si Allah (L'Idéal Absolu) indéniablement Indulgent, Pardonneur
22 : 60 - ceci (est) Et parmi / Et contre |--?--| de manière analogue / par similitude ne (pas) / ce qui |--?--| avec cela ensuite |--?--| sur lui |--?--| Allah (L'Idéal Absolu) certes / si Allah (L'Idéal Absolu) indéniablement Indulgent, Pardonneur
Détails mot par mot du verset n° 60 de la Sourate n°22 :
Mot n°1 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
ceci (est)
ceci (est)
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
وَمَنْ
وَمَنْ
Traduction du mot :
Et parmi / Et contre
Et parmi / Et contre
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°3 :
Mot :
عَاقَبَ
عَاقَبَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
Ɛaqaba
Ɛaqaba
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
بِمِثْلِ
بِمِثْلِ
Traduction du mot :
de manière analogue / par similitude
de manière analogue / par similitude
Prononciation :
bimithli
bimithli
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°6 :
Mot :
عُوقِبَ
عُوقِبَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
Ɛouqiba
Ɛouqiba
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
avec cela
avec cela
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
ensuite
ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°9 :
Mot :
بُغِىَ
بُغِىَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
bouğia
bouğia
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
عَلَيْهِ
عَلَيْهِ
Traduction du mot :
sur lui
sur lui
Prononciation :
Ɛalayhi
Ɛalayhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
لَيَنصُرَنَّهُ
لَيَنصُرَنَّهُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
layanSouranahou
layanSouranahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
لَعَفُوٌّ
لَعَفُوٌّ
Traduction du mot :
indéniablement Indulgent,
indéniablement Indulgent,
Prononciation :
laƐafououn
laƐafououn
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
غَفُورٌ
غَفُورٌ
Traduction du mot :
Pardonneur
Pardonneur
Prononciation :
ğafouroun
ğafouroun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+