Sourate 22 verset 58 :
Version arabe classique du verset 58 de la sourate 22 :
وَٱلَّذِينَ هَاجَرُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ثُمَّ قُتِلُوٓا۟ أَوْ مَاتُوا۟ لَيَرْزُقَنَّهُمُ ٱللَّهُ رِزْقًا حَسَنًا وَإِنَّ ٱللَّهَ لَهُوَ خَيْرُ ٱلرَّٰزِقِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
22 : 58 - Ceux qui émigrent dans le sentier de Dieu et qui sont tués ou meurent, Dieu leur accordera certes une belle récompense, car Dieu est le meilleur des donateurs.
22 : 58 - Ceux qui émigrent dans le sentier de Dieu et qui sont tués ou meurent, Dieu leur accordera certes une belle récompense, car Dieu est le meilleur des donateurs.
Traduction Submission.org :
22 : 58 - Ceux qui émigrent pour l’amour de DIEU, puis se font tuer ou meurent, DIEU les couvrira sûrement de bonnes provisions. DIEU est certainement le meilleur Pourvoyeur.
22 : 58 - Ceux qui émigrent pour l’amour de DIEU, puis se font tuer ou meurent, DIEU les couvrira sûrement de bonnes provisions. DIEU est certainement le meilleur Pourvoyeur.
Traduction Droit Chemin :
22 : 58 - Ceux qui ont émigré dans le chemin de Dieu, puis qui sont tués ou meurent, Dieu leur accordera une bonne subsistance, car Dieu est le meilleur des Pourvoyeurs.
22 : 58 - Ceux qui ont émigré dans le chemin de Dieu, puis qui sont tués ou meurent, Dieu leur accordera une bonne subsistance, car Dieu est le meilleur des Pourvoyeurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
22 : 58 - Andthose qui émigre dans la cause de Dieu, puis ils ont été tués ou sont morts, Dieu leur donnera une bonne disposition, et Dieu est le meilleur des fournisseurs.
22 : 58 - Andthose qui émigre dans la cause de Dieu, puis ils ont été tués ou sont morts, Dieu leur donnera une bonne disposition, et Dieu est le meilleur des fournisseurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
22 : 58 - Et ceux (qui) ils émigrent en/sur chemin / voie Allah (L'Idéal Absolu) ensuite ils auraient été tués ou ils seraient mort |--?--| Allah (L'Idéal Absolu) une subsistance un bien / du bien Et certes Allah (L'Idéal Absolu) assurément il meilleur les pourvoyeurs
22 : 58 - Et ceux (qui) ils émigrent en/sur chemin / voie Allah (L'Idéal Absolu) ensuite ils auraient été tués ou ils seraient mort |--?--| Allah (L'Idéal Absolu) une subsistance un bien / du bien Et certes Allah (L'Idéal Absolu) assurément il meilleur les pourvoyeurs
Détails mot par mot du verset n° 58 de la Sourate n°22 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
وَٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Et ceux (qui)
Et ceux (qui)
Prononciation :
wâlađiyna
wâlađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
هَاجَرُوا۟
هَاجَرُوا۟
Traduction du mot :
ils émigrent
ils émigrent
Prononciation :
hajarou
hajarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
سَبِيلِ
سَبِيلِ
Traduction du mot :
chemin / voie
chemin / voie
Prononciation :
çabiyli
çabiyli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
ensuite
ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°7 :
Mot :
قُتِلُوٓا۟
قُتِلُوٓا۟
Traduction du mot :
ils auraient été tués
ils auraient été tués
Prononciation :
qoutilou
qoutilou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou
ou
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°9 :
Mot :
مَاتُوا۟
مَاتُوا۟
Traduction du mot :
ils seraient mort
ils seraient mort
Prononciation :
matou
matou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
لَيَرْزُقَنَّهُمُ
لَيَرْزُقَنَّهُمُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
layarzouqanahoumou
layarzouqanahoumou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
رِزْقًا
رِزْقًا
Traduction du mot :
une subsistance
une subsistance
Prononciation :
rizqan
rizqan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
حَسَنًا
حَسَنًا
Traduction du mot :
un bien / du bien
un bien / du bien
Prononciation :
ĥaçanan
ĥaçanan
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
وَإِنَّ
وَإِنَّ
Traduction du mot :
Et certes
Et certes
Prononciation :
wa'îna
wa'îna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
لَهُوَ
لَهُوَ
Traduction du mot :
assurément il
assurément il
Prononciation :
lahouwa
lahouwa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
خَيْرُ
خَيْرُ
Traduction du mot :
meilleur
meilleur
Prononciation :
ķayrou
ķayrou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱلرَّٰزِقِينَ
ٱلرَّٰزِقِينَ
Traduction du mot :
les pourvoyeurs
les pourvoyeurs
Prononciation :
alraziqiyna
alraziqiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+