Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 22 verset 52 :
Version arabe classique du verset 52 de la sourate 22 :
وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رَّسُولٍ وَلَا نَبِىٍّ إِلَّآ إِذَا تَمَنَّىٰٓ أَلْقَى ٱلشَّيْطَٰنُ فِىٓ أُمْنِيَّتِهِۦ فَيَنسَخُ ٱللَّهُ مَا يُلْقِى ٱلشَّيْطَٰنُ ثُمَّ يُحْكِمُ ٱللَّهُ ءَايَٰتِهِۦ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
22 : 52 - Nous n'avons envoyé, avant toi, ni Messager ni prophète qui n'ait récité. (ce qui lui a été révélé) sans que le Diable n'ait essayé d'intervenir [pour semer le doute dans le coeur des gens au sujet] de sa récitation. Dieu abroge ce que le Diable suggère, et Dieu renforce Ses versets. Dieu est Omniscient et Sage.
22 : 52 - Nous n'avons envoyé, avant toi, ni Messager ni prophète qui n'ait récité. (ce qui lui a été révélé) sans que le Diable n'ait essayé d'intervenir [pour semer le doute dans le coeur des gens au sujet] de sa récitation. Dieu abroge ce que le Diable suggère, et Dieu renforce Ses versets. Dieu est Omniscient et Sage.
Traduction Submission.org :
22 : 52 - Nous n’avons envoyé avant toi aucun messager, ni aucun prophète, sans que le diable n’interfère dans ses souhaits. DIEU rend ensuite nul ce que le diable a fait. DIEU parfait Ses révélations. DIEU est Omniscient, le Plus Sage.*
22 : 52 - Nous n’avons envoyé avant toi aucun messager, ni aucun prophète, sans que le diable n’interfère dans ses souhaits. DIEU rend ensuite nul ce que le diable a fait. DIEU parfait Ses révélations. DIEU est Omniscient, le Plus Sage.*
Traduction Droit Chemin :
22 : 52 - Nous n'avons envoyé, avant toi, ni messager ni prophète sans que le diable n'interfère dans ses souhaits. Dieu enregistre ce que le Diable propose, et Dieu consolide Ses signes. Dieu est Connaissant, Sage.
22 : 52 - Nous n'avons envoyé, avant toi, ni messager ni prophète sans que le diable n'interfère dans ses souhaits. Dieu enregistre ce que le Diable propose, et Dieu consolide Ses signes. Dieu est Connaissant, Sage.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
22 : 52 - Et nous n'avons envoyé devant vous aucun messager ou prophète, sans que le diable interfère avec ses désirs. Dieu reproduit ensuite ce que le diable a jeté, et Dieu sécurise ses révélations. Et Dieu est Omniscient, Sage.
22 : 52 - Et nous n'avons envoyé devant vous aucun messager ou prophète, sans que le diable interfère avec ses désirs. Dieu reproduit ensuite ce que le diable a jeté, et Dieu sécurise ses révélations. Et Dieu est Omniscient, Sage.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
22 : 52 - Et aucunement Nous avons envoyé en vecteur de message d' avant toi de vecteur de message et ni conscientiseur (révélateur) excepté que dès lors qu' il ait eu un souhait ait interféré Le Cheytane (La Force Malveillantes, L'égrégores Chaotiques) en son souhait. Alors abolit Allah (Dieu) ce qu' interfère Le Cheytane (La Force Malveillantes, L'égrégores Chaotiques) Ensuite rend législatif Allah (Dieu) Ses signes interpellatifs. Et Allah (Dieu) (est) connaissant Législateur (Juge).
22 : 52 - Et aucunement Nous avons envoyé en vecteur de message d' avant toi de vecteur de message et ni conscientiseur (révélateur) excepté que dès lors qu' il ait eu un souhait ait interféré Le Cheytane (La Force Malveillantes, L'égrégores Chaotiques) en son souhait. Alors abolit Allah (Dieu) ce qu' interfère Le Cheytane (La Force Malveillantes, L'égrégores Chaotiques) Ensuite rend législatif Allah (Dieu) Ses signes interpellatifs. Et Allah (Dieu) (est) connaissant Législateur (Juge).
Détails mot par mot du verset n° 52 de la Sourate n°22 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَآ
وَمَآ
Traduction du mot :
Et aucunement
Et aucunement
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
أَرْسَلْنَا
أَرْسَلْنَا
Traduction du mot :
Nous avons envoyé en vecteur de message
Nous avons envoyé en vecteur de message
Prononciation :
arçalna
arçalna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°3 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
قَبْلِكَ
قَبْلِكَ
Traduction du mot :
avant toi
avant toi
Prononciation :
qablika
qablika
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
رَّسُولٍ
رَّسُولٍ
Traduction du mot :
vecteur de message
vecteur de message
Prononciation :
raçoulin
raçoulin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni
et ni
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°8 :
Mot :
نَبِىٍّ
نَبِىٍّ
Traduction du mot :
conscientiseur (révélateur)
conscientiseur (révélateur)
Prononciation :
nabîn
nabîn
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
إِلَّآ
إِلَّآ
Traduction du mot :
excepté que
excepté que
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Radical : Préposition de restriction
Mot n°10 :
Mot :
إِذَا
إِذَا
Traduction du mot :
dès lors qu'
dès lors qu'
Prononciation :
îđa
îđa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Radical : Adverbe de temp
Mot n°11 :
Mot :
تَمَنَّىٰٓ
تَمَنَّىٰٓ
Traduction du mot :
il ait eu un souhait
il ait eu un souhait
Prononciation :
tamana
tamana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
أَلْقَى
أَلْقَى
Traduction du mot :
ait interféré
ait interféré
Prononciation :
alqa
alqa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
ٱلشَّيْطَٰنُ
ٱلشَّيْطَٰنُ
Traduction du mot :
Le Cheytane (La Force Malveillantes, L'égrégores Chaotiques)
Le Cheytane (La Force Malveillantes, L'égrégores Chaotiques)
Prononciation :
alchayŤanou
alchayŤanou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
Mot n°14 :
Mot :
فِىٓ
فِىٓ
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°15 :
Mot :
أُمْنِيَّتِهِۦ
أُمْنِيَّتِهِۦ
Traduction du mot :
son souhait.
son souhait.
Prononciation :
oumniyatihi
oumniyatihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
فَيَنسَخُ
فَيَنسَخُ
Traduction du mot :
Alors abolit
Alors abolit
Prononciation :
fayançaķou
fayançaķou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°17 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°18 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce qu'
ce qu'
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Radical : Pronom relati
Mot n°19 :
Mot :
يُلْقِى
يُلْقِى
Traduction du mot :
interfère
interfère
Prononciation :
youlqi
youlqi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°20 :
Mot :
ٱلشَّيْطَٰنُ
ٱلشَّيْطَٰنُ
Traduction du mot :
Le Cheytane (La Force Malveillantes, L'égrégores Chaotiques)
Le Cheytane (La Force Malveillantes, L'égrégores Chaotiques)
Prononciation :
alchayŤanou
alchayŤanou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
Mot n°21 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
Ensuite
Ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°22 :
Mot :
يُحْكِمُ
يُحْكِمُ
Traduction du mot :
rend législatif
rend législatif
Prononciation :
youĥkimou
youĥkimou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°23 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°24 :
Mot :
ءَايَٰتِهِۦ
ءَايَٰتِهِۦ
Traduction du mot :
Ses signes interpellatifs.
Ses signes interpellatifs.
Prononciation :
ayatihi
ayatihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°25 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
Et Allah (Dieu) (est)
Et Allah (Dieu) (est)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°26 :
Mot :
عَلِيمٌ
عَلِيمٌ
Traduction du mot :
connaissant
connaissant
Prononciation :
Ɛaliymoun
Ɛaliymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°27 :
Mot :
حَكِيمٌ
حَكِيمٌ
Traduction du mot :
Législateur (Juge).
Législateur (Juge).
Prononciation :
ĥakiymoun
ĥakiymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Verset Précédent Verset Suivant