Sourate 22 verset 51 :
Version arabe classique du verset 51 de la sourate 22 :
وَٱلَّذِينَ سَعَوْا۟ فِىٓ ءَايَٰتِنَا مُعَٰجِزِينَ أُو۟لَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ ٱلْجَحِيمِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
22 : 51 - tandis que ceux qui s'efforcent à échapper (au châtiment mentionné dans) Nos versets, ceux-là sont les gens de l'Enfer.
22 : 51 - tandis que ceux qui s'efforcent à échapper (au châtiment mentionné dans) Nos versets, ceux-là sont les gens de l'Enfer.
Traduction Submission.org :
22 : 51 - Quant à ceux qui s’acharnent à défier nos révélations, ils encourent l’Enfer.
22 : 51 - Quant à ceux qui s’acharnent à défier nos révélations, ils encourent l’Enfer.
Traduction Droit Chemin :
22 : 51 - Quant à ceux qui s'efforcent à réduire à l'impuissance Nos signes : ceux-là sont les compagnons de la Fournaise.
22 : 51 - Quant à ceux qui s'efforcent à réduire à l'impuissance Nos signes : ceux-là sont les compagnons de la Fournaise.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
22 : 51 - Et ceux qui cherchent à entraver nos révélations, ce sont les habitants de l'enfer.
22 : 51 - Et ceux qui cherchent à entraver nos révélations, ce sont les habitants de l'enfer.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
22 : 51 - Et ceux (qui) |--?--| en/sur nos signes interpellatifs, ceux qui ammoindrissent (divisent) ce sont ceux-là les affiliés (accoutumés) de l'ardeur consumante.
22 : 51 - Et ceux (qui) |--?--| en/sur nos signes interpellatifs, ceux qui ammoindrissent (divisent) ce sont ceux-là les affiliés (accoutumés) de l'ardeur consumante.
Détails mot par mot du verset n° 51 de la Sourate n°22 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
وَٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Et ceux (qui)
Et ceux (qui)
Prononciation :
wâlađiyna
wâlađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
سَعَوْا۟
سَعَوْا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
çaƐaw
çaƐaw
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
فِىٓ
فِىٓ
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ءَايَٰتِنَا
ءَايَٰتِنَا
Traduction du mot :
nos signes interpellatifs,
nos signes interpellatifs,
Prononciation :
ayatina
ayatina
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
مُعَٰجِزِينَ
مُعَٰجِزِينَ
Traduction du mot :
ceux qui ammoindrissent (divisent)
ceux qui ammoindrissent (divisent)
Prononciation :
mouƐajiziyna
mouƐajiziyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Mot n°6 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
أُو۟لَٰٓئِكَ
Traduction du mot :
ce sont ceux-là
ce sont ceux-là
Prononciation :
oula'ika
oula'ika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
+
Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°7 :
Mot :
أَصْحَٰبُ
أَصْحَٰبُ
Traduction du mot :
les affiliés (accoutumés) de
les affiliés (accoutumés) de
Prononciation :
aSĥabou
aSĥabou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْجَحِيمِ
ٱلْجَحِيمِ
Traduction du mot :
l'ardeur consumante.
l'ardeur consumante.
Prononciation :
aljaĥiymi
aljaĥiymi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+