Sourate 22 verset 53 :
Version arabe classique du verset 53 de la sourate 22 :
لِّيَجْعَلَ مَا يُلْقِى ٱلشَّيْطَٰنُ فِتْنَةً لِّلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌ وَٱلْقَاسِيَةِ قُلُوبُهُمْ وَإِنَّ ٱلظَّٰلِمِينَ لَفِى شِقَاقٍۭ بَعِيدٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
22 : 53 - Afin de faire, de ce que jette le Diable, une tentation pour ceux qui ont une maladie au coeur et ceux qui ont le coeur dur... Les injustes sont certes dans un schisme profond.
22 : 53 - Afin de faire, de ce que jette le Diable, une tentation pour ceux qui ont une maladie au coeur et ceux qui ont le coeur dur... Les injustes sont certes dans un schisme profond.
Traduction Submission.org :
22 : 53 - Il fait ainsi de l’intrigue du diable un test pour ceux qui nourrissent des doutes dans leurs cœurs et ceux dont les cœurs sont endurcis. Les pernicieux doivent rester avec l’opposition.
22 : 53 - Il fait ainsi de l’intrigue du diable un test pour ceux qui nourrissent des doutes dans leurs cœurs et ceux dont les cœurs sont endurcis. Les pernicieux doivent rester avec l’opposition.
Traduction Droit Chemin :
22 : 53 - Afin de faire, de ce que le diable propose, une épreuve pour ceux qui ont une maladie dans leur cœur et ceux qui ont leur cœur endurci. Les injustes sont dans une profonde dissension.
22 : 53 - Afin de faire, de ce que le diable propose, une épreuve pour ceux qui ont une maladie dans leur cœur et ceux qui ont leur cœur endurci. Les injustes sont dans une profonde dissension.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
22 : 53 - afin qu'il fasse de ce que le diable a mis à l'épreuve ceux qui ont une maladie dans le cœur et ceux dont le cœur est endurci. Et les méchants sont loin dans l'opposition.
22 : 53 - afin qu'il fasse de ce que le diable a mis à l'épreuve ceux qui ont une maladie dans le cœur et ceux dont le cœur est endurci. Et les méchants sont loin dans l'opposition.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
22 : 53 - afin que fasse / afin que rende ne (pas) / ce qui jette Le Cheytane (La Force Malveillante, L'égrégore Chaotique) un test / une épreuve à ceux / pour ceux en/sur leurs esprits, (il y a) une maladie. |--?--| leurs esprits, Et certes les propagateurs d'obscurité (pernicieux) (sont) effectivement dans un désaccord / une désunion / une dissension lointain / profond
22 : 53 - afin que fasse / afin que rende ne (pas) / ce qui jette Le Cheytane (La Force Malveillante, L'égrégore Chaotique) un test / une épreuve à ceux / pour ceux en/sur leurs esprits, (il y a) une maladie. |--?--| leurs esprits, Et certes les propagateurs d'obscurité (pernicieux) (sont) effectivement dans un désaccord / une désunion / une dissension lointain / profond
Détails mot par mot du verset n° 53 de la Sourate n°22 :
Mot n°1 :
Mot :
لِّيَجْعَلَ
لِّيَجْعَلَ
Traduction du mot :
afin que fasse / afin que rende
afin que fasse / afin que rende
Prononciation :
liyajƐala
liyajƐala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°2 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°3 :
Mot :
يُلْقِى
يُلْقِى
Traduction du mot :
jette
jette
Prononciation :
youlqi
youlqi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلشَّيْطَٰنُ
ٱلشَّيْطَٰنُ
Traduction du mot :
Le Cheytane (La Force Malveillante, L'égrégore Chaotique)
Le Cheytane (La Force Malveillante, L'égrégore Chaotique)
Prononciation :
alchayŤanou
alchayŤanou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
فِتْنَةً
فِتْنَةً
Traduction du mot :
un test / une épreuve
un test / une épreuve
Prononciation :
fitnatan
fitnatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
لِّلَّذِينَ
لِّلَّذِينَ
Traduction du mot :
à ceux / pour ceux
à ceux / pour ceux
Prononciation :
lilađiyna
lilađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
قُلُوبِهِم
قُلُوبِهِم
Traduction du mot :
leurs esprits,
leurs esprits,
Prononciation :
qouloubihim
qouloubihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
مَّرَضٌ
مَّرَضٌ
Traduction du mot :
(il y a) une maladie.
(il y a) une maladie.
Prononciation :
maraĎoun
maraĎoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
وَٱلْقَاسِيَةِ
وَٱلْقَاسِيَةِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wâlqaçiyati
wâlqaçiyati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
قُلُوبُهُمْ
قُلُوبُهُمْ
Traduction du mot :
leurs esprits,
leurs esprits,
Prononciation :
qouloubouhoum
qouloubouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
وَإِنَّ
وَإِنَّ
Traduction du mot :
Et certes
Et certes
Prononciation :
wa'îna
wa'îna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلظَّٰلِمِينَ
ٱلظَّٰلِمِينَ
Traduction du mot :
les propagateurs d'obscurité (pernicieux)
les propagateurs d'obscurité (pernicieux)
Prononciation :
alŽalimiyna
alŽalimiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
لَفِى
لَفِى
Traduction du mot :
(sont) effectivement dans
(sont) effectivement dans
Prononciation :
lafi
lafi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
شِقَاقٍۭ
شِقَاقٍۭ
Traduction du mot :
un désaccord / une désunion / une dissension
un désaccord / une désunion / une dissension
Prononciation :
chiqaqin
chiqaqin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
بَعِيدٍ
بَعِيدٍ
Traduction du mot :
lointain / profond
lointain / profond
Prononciation :
baƐiydin
baƐiydin
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+